Komentari prof. Riđanovića

Profesor Midhat Riđanović je odgovorio na moj članak o njemu, dakako na svoj način, u seriji komentara, koje prenosim bez ikakvih izmjena (radi se o nekoliko komentara, koje sam uklopio u ovaj članak; pojedinačni komentari su odvojeni crtom, nadam se da nisam ništa izostavio ili pobrkao). Dajem riječ prof. Riđanoviću:


Izbriši ovaj post ili ćeš najebat.


Juče naletih na ovaj blog i nađoh u njemu poduži tekst o mojoj malenkosti. Iz teksta sam zaključio da ga je morao napisati neki tvor, jer strašno smrdi po lažima, primitivizmu i glupostima. Ipak ima naznaka da ga je moglo napisat i ljudsko biće, pa bi autor teksta mogao biti hibrid između tvora i homo sapiensa.

Njegov blog se zove “NISAM LINGVIST …to mi je samo zabava u slobodno vrijeme”

Svoj odgovor na tekst tog tvora o meni naslovio sam “NISAM PSIHIJATAR …ali dobro prepoznajem budale” i objavio na portalu academia.edu (link https://www.academia.edu/38604218/Odgovor_tvoru.pdf), i na mom blogu (link https://midhatridjanovic.blogspot.com/).

Slijede odlomci iz mog odgovora: Tvor je uspio da na 5-6 strana ispiše toliko laži i gluposti da bi mi trebala manja knjiga da ih sve razotkrijem. Zato ću prokomentarisati samo neke “bisere” iz njegovog gorostasnog sranja:

1) On meni zamjera što ljudima koji su glupi kažem da su glupi. Ja takve ne vrijeđam, ja ih samo OPISUJEM. Ja to radim godinama, moje opise čitaju opisani, ali mi niko od njih nije prigovorio što ih tako opisujem.

2) On meni indirektno spočitava što pišem svojim Pravopisom. Ja sam samo preuzeo Engleski pravopis i prilagodio ga našem jeziku. U Engleskom pravopisu nema nelogičnosti kakvih ima u svim ostalim pravopisima: ‘Hrvatska’ kao ime države piše se velikim slovom, a ‘hrvatski’ kao ime jezika malim, iako su države prolazne (to je bar pokazao Balkan) a jezik vječan. Vjera je tokom istorije bila najvažnija vodilja u životu, za nju su ljudi ginuli, a mi je smatramo manje važnom od krave Šarulje, čije ime pišemo velikim slovom!

3) Tvor piše: “Riđanović svakako mnogo zna o lingvistici, točnije o jednoj gramatičkoj teoriji unutar lingvistike. Međutim, čim se upusti van svog uskog područja, Riđanović piše svašta.” Hvala tvoru na komplimentu, ali JA NISAM NAPISAO NI JEDAN RAD NA OSNOVAMA GENERATIVNE GRAMATIKE. On kaže “Taj pristup praktično sve svodi na nešto slično matematici, uz mnoštvo simbola, grafova, formula.” Ova me je rečenica zaista uvjerila da je Balkan rupa na planeti Zemlji, koja služi kao ljudsko smetljište, na kojem je naš tvor poseban egzemplar. Pa vidiš li šta si izvalio: Ako se matematički METODI koriste u nekoj nauci – a to je slučaj u svim savremenim naukama – onda se nikako ne mere reći da je sama nauka “nešto slično matematici.” Poslaću tvoru sve svoje radove, pa ako nađe JEDAN koji je napisan u duhu generativne gramatike, ja ću se živ spalit na Trgu Bana Jelačića u Zagrebu.

4) Grdi me što kažem da su Srbi i Hrvati jedan narod. O Srbima i Hrvatima stoljećima se govorilo samo kao o PLEMENIMA, tek je kasnije neki pametan lopov skonto da bi se od njih mogo napravit ‘narod’, a od naroda država – i eto prilike za njega da postane kralj/predsjednik te države i da pljačka narod do mile volje. A evo nepobitnog naučnog dokaza da su Srbi i Hrvati zaista jedan narod; zagrebački FA Institut je, nakon devet godina istraživanja genetskog porijekla 7.320 Hrvata, obznanio izvještaj u kojem se kaže da su Hrvati potomci Srba koji su tokom 10. stoljeća prešli na područja naseljena manjim slavenskim plemenima, i preuzeli ime ‘Hrvati’.” O gorostasnoj gluposti anonimnog tvora najbolje govori ovaj samoublački gest: On, laik u lingvistici, kritikuje - lingvistu međunarodnog ugleda, koji je napisao 6 lingvističkih knjiga, od kojih su dvije dobile prestižne nagrade, lingvistu koji je dvostruki dobitnik Fulbrajtovog fonda: kao student postdiplomac i kao gostujući profesor na Univerzitetu Ohajo, lingvistu čija se doktorska teza počela štampati u Americi prije nego što je odbranjena, lingvistu koji je kao student doktorant na Mičigenskom Univezitetu dobio Nagradnu stipendiju, lingvistu koji je održao predavanja po pozivu na Oksfordskom Univerzitetu, na Univerzitetu u Los Anđelesu, na tri univerziteta u bivšoj Jugoslaviji, kao i u Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti.


Šaljem ti, u nastavcima, svoj odgovor na tvoj post o meni da vidiš koliko si govno pojeo kad si ga objavio. Taj odgovor je pročitalo skoro sto ljudi, što na mom blog što na sajtu academia.edu. Mnogi od njih su mi pisali da mi čestitaju kako sam savršeno sahranio jednu budalu. Odgovor Prof. Riđanovića anonimnom autoru teksta o Profesoru, objavljenog na portalu koji nosi naslov “Nisam lingvist … to mi je samo zabava u slobodno vrijeme” NISAM PSIHIJATAR … ali dobro prepoznajem budale Juče naletih na jedan blog (koji nema ni ime ni prezime!) i nađoh u njemu poduži tekst o mojoj malenkosti, bez potpisa, bez datuma. Iz teksta sam zaključio da ga je morao napisati neki tvor, jer strašno smrdi lažima, primitivizmom, i glupostima. Ipak, ponekad ima naznaka da ga je mogao pisat i neko nalik na ljudsko biće, pa bi autor teksta mogao biti i neki hibrid između tvora i homo sapiensa. Taj tvor-homo sapiens uspio je da na 5-6 stranica ispiše toliko laži i gluposti da bi mi trebala manja knjiga da argumentovano pokažem da su to zaista laži i gluposti. Zato ću navesti i prokomentarisati samo nekoliko njegovih “bisera”, a vi to pomnožite barem sa 100 da dobijete približnu sliku o njegovom gorostasnom sranju, koje naziva “tekst”. 1) On meni zamjera što ljudima koji imaju nizak IQ govorim da imaju nizak IQ, što glupim ljudima govorim da su glupi, što nacionalistima/fašistima govorim da su nacionalisti/fašisti. Pouzdano znam da je većina onih koje sam opisao kao glupe i kao nacionaliste čitala moje tekstove. Budući da niko od njih nije reagovao ni na jedan moj tekst, i da u svakom jeziku postoji izreka “Šutnja je odobravanje” (ja sam je našao u 30 jezika pa je logično zaključiti da postoji u svakom jeziku), očito je da je svako od njih prihvatio moj opis njihove pameti, karaktera, i društvene provenijencije (većina naših “lingvista” su seljaci/kumeki, što svako može saznati na Internetu). Pazite: ja ne vrijeđam, ja samo OPISUJEM. Ja sam možda mogao reći da je neko “intelektualno insuficijentan” umjesto glup, ali to ne bi razumio mnogi moj čitalac, pa možda ni saam autor-tvor-homo sapiens. Ja sam NARODNI čovjek, koji piše NARODNIM jezikom, i kojem ne trebaju visokoparne strane riječi da bi zasjenio glupog Balkanskog čitaoca. 2) On meni indirektno spočitava što pišem svojim Pravopisom (koji još nije objavljen), iako bi me, da zna kakav je moj Pravopis, sigurno slavio jer sam, u stvari, preuzeo Engleski pravopis i prilagodio ga našem jeziku. U Engleskom pravopisu nema nelogičnosti kakvih ima u našem i većini drugih Evropskih pravopisa: ‘Hrvatska’ kao ime države piše se velikim slovom, a ‘hrvatski’ kao ime jezika malim, iako su države prolazne (to je bar pokazao Balkan) a jezik vječan, dani u sedmici i mjeseci u godini kod nas se pišu malim slovom, iako su većinom nastali od božijih i ljudskih imena. Vjera je tokom istorije bila najvažnija vodilja u životu, za nju su ljudi ginuli, a mi je smatramo manje važnom od krave Šarulje, čije ime pišemo velikim slovom, dok vjera ne zaslužuje da bude bar na nivou krave! (nastaviće se)
Ne moram se ni truditi da te sahranim, jer ti to sam činiš svakim brisanjem mog komentara na ono tvoje sranje od teksta o meni. Ti ćeš ovakvim samoubilačkim odnosom prema meni stvarno, 1000 x stvarno, sebi iskopati grob: Ja namjeravam da napišem knjigu s naslovom TAKO GOVORAHU BUDALE... u kojoj ćeš ti zauzimati počasno mjesto. Pokazaću da u tvojoj glavi umjesto mozga leži govno koje smrdi na kilometre. Tvoja smrt će biti veliki dobitak za čovječanstvo. Razgovarao sam sa nekim mojim zagrebačkim fanovima koji te poznaju - svi se slažu sa mnom da si govno; jedan od njih je rekao: "To gromoglasno potvrđuje odsustvo komentara na njegov post o Vama". Slijedi drugi dio mog "Odgovra tvoru": 3) Tvor piše: “Riđanović svakako mnogo zna o lingvistici, točnije o jednoj gramatičkoj teoriji unutar lingvistike. Međutim, čim se upusti van svog uskog područja, Riđanović piše svašta.” Hvala tvoru na komplimentu, ali JA NISAM NAPISAO NI JEDAN RAD NA OSNOVAMA GENERATIVNE GRAMATIKE, JA UOPŠTE NE POZNAJEM NJENE NOVIJE MODELE NITI SE SLAŽEM SA POSTAVKAMA NOVIJE GENERACIJE GENERATIVACA. JA SAMO PRIHVATAM NEKA NJIHOVA RANA NAČELA U GRAMATIČKOM OPISU JEZIKA (KAO DUBINSKA-POVRŠINSKA STRUKTURA). On citira jedan moj paragraf u kojem ja iznosim najelementarnije pojmove generativne gramatike, što može uraditi i početnik u lingvistici (ili prosto prepisati iz nekog izvora). Ja znam šta je otprilike kvantna fizika, i mogao bih napisati kratak odlomak o tome čime se ona bavi, ali ni slučajno ne bih mogao napisati ozbilijan rad koji bi bio doprinos toj grani fizike. A evo kako je tvor opisao gnerativnu gramatiku: “Taj pristup praktično sve svodi na nešto slično matematici, uz mnoštvo simbola, grafova, formula.” E ova me je rečenica zaista uvjerila da je Balkan rupa na planeti Zemlji, koja služi kao ljudsko smetljište, na kojem je naš tvor poseban egzemplar. Pa glupi tvore, zapamti ovo dobro: Ako se matematički METODI koriste u nekoj nauci – a to je slučaj u svim savremenim naukama – onda se nikako ne mere reći da je sama nauka “nešto slično matematici.” Poslaću tvoru sve svoje radove, pa ako nađe JEDAN koji je napisan u duhu generativne gramatike, ja ću se živ spalit na Trgu Bana Jelačića u Zagrebu. 4) Srbi i Hrvati se zaista pominju u najstarijim dokumentima, ali se od davnih vremena pominju i ratnici, i homoseksualci, i kurvari, i zlikovci, i umjetnici, i drkadžije, i sveštenici, i ustaše, i četnici, i brojni drugi ljudski kolektivi koje objedinjuje neki zajednički imenitelj. O Srbima i Hrvatima stoljećima se govorilo samo kao o PLEMENIMA, tek je puno kasnije neki pametan lopov skonto da bi se od njih mogo napravit ‘narod’, a onda od naroda država - i eto prilike za njega da postane kralj/predsjednik te države i da pljačka narod do mile volje. Ako mi tvor nađe samo jedan autentičan istorijski dokument iz vremena prije dolaska Srba i Hrvata na Balkan, u kojem se Srbi i Hrvati tretiraju kao zasebni narodi, u smislu ‘nacijaa’, ja ću mu se izviniti za sve što sam o njemu loše rekao. A evo sada nepobitnog naučnog dokaza da Srbi i Hrvati JESU jedan narod; taj dokaz potječe, vjerovali ili ne, sa poznatog FA Instituta u srcu Zagreba. Taj Institut je, nakon devet godina istraživanja genetskog porijekla 7.320 Hrvata, obznanio izvještaj, čiji sukus je ovako objavljen u "Večernjem listu": „Najnovija u nizu studija nedvojbeno je pokazala da su Hrvati potomci Srba koji su negdje tijekom 10. stoljeća prešli na područja naseljena manjim slavenskim plemenima, koja su se priklonila toj skupini, te su tijekom istog stoljeća preuzeli ime Hrvati.” Ovaj članak možete u cijelosti pročitati na linku https://www.vecernji.ba/vijesti/hrvati-i-srbi-oduvijek-dva-klana-dva-naroda-1243808
Naravno, nisi objavio moj komentar jer govorim istinu, a ti objavljuješ samo laži. Otkako sam objavio moj prikaz tvog sranja, dobio sam nekoliko poruka u kojima ljudi kažu da tvoj tekst govori da si glup, bezobrazan, nacionalista i kompleksaš, i da ništa što si rekao o Prof. Riđanoviću ne stoji. Jedan od mojih fanova kaže: "Profesore, Vi ste jedini intelektualac na našim prostorima koji jasno i glasno ukazuje na sve što kod nas nije dobro oko jezika. Vi svaku stvar nazivate pravim imenom i to je najveća vrijedost Vaših tekstova. Mi smo sretni što živimo u vremenu u kojem i Vi živite. Samo bih još upitao 'gospodina' ne-lingvistu: ko je to osvojio Škotsku ako nisu Englezi?" Ja ti savjetujem da - za tvoje dobro - izbrišeš onaj post o meni i da tako pokažeš da si došao pameti, da si napravio glpost što si ga i objavio, jer moj prikaz tvog teksta svaki dan čita bar 10 novih ljudi, i tvoj ugled pada iz dana u dan (a moj raste, iako ti tvrdiš suprotno). Ako stojiš iza onog što si reko o meni, zašto mi se ne obratiš direktno mejlom (ja dajem svoju mejl adresu u predgovoru svake moje knjige) da ti pokažem da si svojim tekstom o meni pucao u sebe samog.
Pa budalo jedna zar ne vidiš da ti za šest mjeseci niko nije napiso ni slova kmentara na ovo tvoje sranje. Ali jesam ja dobio nekoliko čestitki za moj 'Odgoor tvoru', tj. tebi, objavljen na mom bologu i na academia.edu. Ti mi ne odgovoraš iako sam te nazvao govnetom koje sere puno više nego što more pojest. Neki moji fanovi kažu da je bolje da ne izbrišeš onaj svoj tekst o meni, treba da ostane kao svjedočanstvo kakvih budala i govana još ima kod nas. Moram prestat, smrde slova kojima pišem o tebi.
Vidiš li sad da sam i tebe sahranio - moj prikaz tvog teksta o meni, objavljen na portalu academia.edu, imao je za dva dana 51 pregled, a tvoje laži i izmišljotine o meni niko još nije ni pročitao! Ti nemaš pojma o lingvistici.

Midhat Riđanović: sahranio sve

Midhat Riđanović je osebujan bosanski lingvist koji mi je privukao pažnju prije nekoliko godina svojom prepiskom na rubu svađe s drugim javnim osobama i znanstvenicima preko knjiga i medija, ne zazirući od izjava da netko ima "nizak IQ", da je netko "izuzetno glup", "ljakse", "kumek", "pizda" i slično. Naročito je to došlo do izražaja u polemici sa srpskim lingvistom Rankom Bugarskim. Dakle, rasprave koje piše su relativno zabavne, ali vam brzo zapravo postane mučno. (Zanimljivo je da Riđanović piše vlastitim pravopisom, neke riječi tipa Muslimanski piše velikim slovom - sve sam ovdje iskopirao točno kako piše u izvorniku.)

Riđanović svakako mnogo zna o lingvistici, točnije o jednoj gramatičkoj teoriji unutar lingvistike. Međutim, čim se upusti van svog uskog područja, Riđanović piše svašta. Tako ignorira poznatu odluku u Beču 1850. da "jedan narod treba jednu književnost da ima" (taj narod je bio "ilirski", što bi obuhvaćalo i Srbe i Hrvate i buduće Slovence, tj. veći dio južnih Slavena) i jednostavno kaže:

Jezik kojim danas govore Srbi, Hrvati, Bosanci i Crnogorci nije nametnut ni osvajanjem ni na koji drugi način. Nismo bili ni engleska ni francuska ni portugalska kolonija (na žalost). Pa jesmo li onda četiri naroda ili jedan? Mi smo, nepobitno, JEDAN NAROD. Otkud nam onda četiri imena? Ama dijelili nas moćnici. (Izvor: blog prof. Riđanovića)

Ali što je s tim da se još u najstarijim dokumentima posebno navode Srbi i Hrvati?

Hrvati i Srbi su još prije dolaska na Balkan bili dva plemena koja su govorila isti jezik i morala imati zajedničko ime. Imenovanje je prva funkcija jezika i lingvisti su nekad preneraženi velikim brojem imena koja se pridijevaju elementima ljudskog skustva [...] Zato je nezamislivo da nije postojao zajednički etnički naziv za Srbe i Hrvate. Ali gdje je on danas? On je očito zatrt jer nije odgovarao moćnicima koji su nas dijelili. Karakteristično je za naš mentalitet da ni jedan balkanski istoričar nije nikad pokušao da “iskopa” drevno zajedničko ime Srba i Hrvata; jasno je zašto: takvo njegovo otkriće ne bi se nimalo dopalo vlastodršcima. (Izvor: isto)

Naravno, bilo je razdoblja i kad je službena politika tvrdila da su Hrvati i Srbi samo različita imena za isto - na primjer, u Kraljevini Jugoslaviji - a u 19. stoljeću su neki utjecajni ljudi, uključujući političare, tvrdili da su oni osobno i Srbi i Hrvati, te da su Srbin i Hrvat nazivi za isto. Teško da je onda netko osujećivao takva istraživanja.

Riđanović općenito slabo poznaje povijest, pogotovo povijest van BiH (to je, nažalost, češće nego što se čini). Recimo, tvrdi da su Englezi osvojili Škotsku i tako nametnuli engleski jezik:

Englezi su prvobitni govornici engleskog, dok je keltskim narodima - Škotima, Ircima i Velšanima - engleski jezik nametnut nakon što su Englezi osvojili njihove zemlje i vremenom potisnuli njihove keltske jezike. (Izvor: isto)

Kažu da slika vrijedi 1000 riječi....

Zatim, Riđanović ovako istražuje migracije Bošnjaka u 17. i 18. stoljeću:

Pomislio sam da bi ih moralo biti u Splitu, jer je to veliki grad sa lukom i, od svih većih gradova u našem okruženju, najbliži tadašnjoj Bosni. Bošnjaci onog vremena, nepismeni i neuki, mogli su zarađivati hljeb samo svojim mišićima, pa su išli u Split vjerujući da će tamo naći posla prije nego na drugim mjestima. Zato sam nazvao Split i saznao da u samom gradu i bližoj okolini ima 261 pretplatnik sa prezimenom Bošnjak. (Izvor: isto)

Međutim, Split je u 17. i 18. stoljeću bio relativno malen grad, a 10 tisuća stanovnika je dosegao tek sredinom 19. stoljeća. Dalje tvrdi o prezimenu Bošnjak:

Ali ne-muslimana sa prezimenom Bošnjak ima, u manjem ili većem broju, po cijeloj teritoriji gdje se danas govori BCHS, procentualno znatno više nego stanovnika sa bilo kojim drugim prezimenom. (Izvor: isto)

Ni to ne stoji. U cijeloj Hrvatskoj je 2011. živio 6731 stanovnik s prezimenom Bošnjak, dok je npr. ljudi s prezimenom Kovač bilo 8652, s prezimenom Jurić 11163, Marić 11555, a najbrojnije je prezime bilo Horvat - više od 21 tisuće ljudi. (U Srbiji je najbrojnije prezime Jovanović, pa onda Petrović, Nikolić, Ilić itd.)

Riđanović ovako istražuje povijest, "pažljivim razmišljanjem" (kao da o migracijama ne postoji gomila knjiga i znanstvenih radova):

Nakon što sam pažljivim razmišljanjem i “telefonskom” argumentacijom ustanovio da smo nekad svi bili Bošnjaci, odlučio sam da vidim šta na tu temu kaže Internet, ta najveća i najbolja enciklopedija. “Uguglam“ Dalmatian History (Istorija Dalmacije) [...] (Izvor: isto)

Riđanović stalno preuveličava, nikad ne znate je li ozbiljan ili nije:

Ja smatram da su tri najveće tragedije u istoriji srpskog naroda poraz u bitci na Kosovu Polju 1389. godine, koji dovodi do turske okupacije u trajanju od skoro pet i po stoljeća, pojava Slobodana Miloševića na srpskoj političkoj sceni, čiji vojni i politički porazi donose brojne nedaće srspkom narodu od kojih se još nije oporavio, i obavezna bezlična upotreba glagola trebati, zbog koje nedužni Srbi moraju silovati svoje jezičko osjećanje da bi govorili “pravilno”. (Izvor: isto)

(Zapravo je od 1389. do ustanka 1815. prošlo 426 godina, ali ionako Riđanović ne inzistira na preciznosti.) On slabo poznaje i povijest standardnog jezika u Hrvatskoj, recimo piše ovo:

Nije mi jasno zašto Hrvatski normativci izbjegavaju riječi potekle iz Zapadno-Evropskog civilizacijskog kruga, a zadržavaju brojne turcizme, koje su na Balkan donijele horde Muslimanskih osvajača; evo jednog broja turcizama, koji skrnave “čistotu” Hrvatskog jezika: boja, bakar, barut, bašta, bubreg, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, čoban, ćilibar, ćošak, dućan, duhan, dušmanin, džep, đon, ergela, inat, jastuk, jorgan, jorgovan, juriš, kava, kalup, katran, kavez, kula, kundak, kutija, leš, limun, majmun, miraz, mušterija, nišan (meta), ortak, pamuk, papuče, pare, rakija, sandale, sapun, sanduk, sat, šamar, šator, šećer, tambura, top, torba, tulipan, zanat. Nikad ni jedan Hrvatski jezikoslvac nije predložio da se neka od ovih riječi zamijeni „čistom“ Hrvatskom riječju (Izvor: isto)

Naravno da to opet ne stoji. Recimo, hrvatski standard (i običnija riječ) je jantar, a ne ćilibar; vrt, a ne bašta; novac, a ne pare; pastir, a ne čoban, dok tulipan uopće nije turcizam, nego je preuzet iz nekog zapadnog jezika (njemački Tulpen itd). Turska riječ za tu biljku je lale - i danas se tako zove u npr. Srbiji. I za neke od ostalih riječi s njegovog popisa su nejednom predlagane zamjene, recimo ciljnik umjesto nišana. A npr. sapun je riječ koju dijele mnogi jezici (talijanski sapone, rumunjski săpun, turski sabun itd.)

Nešto Riđanović, gledajući sa strane, iz Bosne, uopće ne shvaća: u 19. stoljeću (i dijelu 20. st.) turcizmi su zapravo forsirani u Hrvatskoj. Dobar dio ljudi u Hrvatskoj nije govorio jastuk, nego npr. kušin ili vanjkuš. Između te tri riječi, forsiran je turcizam jastuk upravo zbog jezičnog jedinstva sa stanovnicima Srbije, BiH i istočnijih dijelova Hrvatske. To je razlog zašto su se u 19. stoljeću "izbjegavale riječi potekle iz Zapadno-Evropskog civilizacijskog kruga": nisu se govorile u BiH i Srbiji, a ideja je bila jedan jezik - dakako, iz političkih razloga.

Hrvati bi trebali odustati i od naziva mjeseca kao veljača - ali ne zato što su oni zapravo rijetki u govoru, jer većina govori drugi mjesec, nego zato što:

Čak i da postoji tradicija upotrebe domaćih naziva za mjesece u godini, kao što su Hrvatski Sječanj i Veljača, ja bih, kao lingvista, preporučio upotrebu internacionalizama Januar, Februar, itd. Prihvatajući riječi prepoznatljivo slične odgovarajućim riječima u drugim jezicima ili, šire rečeno, prihvatajući internacionalizme, mi doprinosimo zbližavanju naroda i smanjenju razlika među njima, koje su u korijenu svih sukoba. (Izvor: isto)

Riđanović se protivi i odvojenom pisanju ne ću - ali s posve pogrešnim argumentima:

Ja lično smatram da je opcija koju novi Hrvatski pravopis daje da se može pisati i ne ću odraz slabog lingvističkog obrazovanja Hrvatskih jezikoslovaca, naročito onih „na vlasti“. Naime, onaj ko piše ne ću krši osnovno pravilo Hrvatskog akcenatskog sistema po kojem uzlazni akcent ne može stajati na završnom ili jedinom slogu riječi. Ovo pravilo dato je u svakoj boljoj Hrvatskog gramatici, od Maretićeve do najnovije Hrvatske gramatike u izdanju Školske knjige. (Izvor: isto)

Njegov je argument da u (standardnom) izgovoru, neću se izgovara kao jedna riječ, s uzlaznim naglaskom na ne, dok bi pisanje kao dvije riječi kršilo pravilo da uzlazni naglasci ne mogu stajati na jednosložnim riječima. Međutim, isto vrijedi i za npr. ne vidim i ne čujem gdje (u standardnom izgovoru) uzlazni naglasak stoji na ne. Pravilo za naglasak ne vrijedi za pisane riječi, nego za izgovorne cjeline, koje se ponekad pišu odvojeno, ali (standardno) izgovaraju zajedno. Naravno, Riđanović tvrdi "Ja sam o našim akcentima pisao u mnogim svojim radovima"...

Riđanović se izričito protivi propisivanju jezika, u tekstu karakterističnog naslova Hrvatski jezik normiraju priglupi i lingvistički neobrazovani nacionalisti, ali s argumentima koji su, blago rečeno, vrlo neobični:

Danas znamo otkud potiče otpor vještačkim intervencijama u jeziku: jezik je plod posebnog jezičkog instinkta, kojim upravlja gen FOXP2, otkriven 90-ih godina prošlog vijeka. Intervenisati u jeziku isto je što i intevenisati u hodanju, disanju, vizuelnoj ili auditivnoj percepciji zdravih osoba. Jezik ima sve što mu treba da bi opstao u svim mogućim prilikama i neprilikama, i svaki pokušaj da ga promijenimo pretstvlja atak na našu ljudskost. Ljudska bića imaju biološki otpor prema svemu što je strano njihovoj kulturi, a najčešća reakcija na ponašanje drukčije od našeg – ako se ne radi o agresiji – jeste smijeh.

Ali znači li to da se netko iz Splita, kad se doseli u Zagreb, smije Zagrepčanima kako govore, zbog gena FOXP2? Znači li to da ljudi ne uče nove riječi i izraze u odrasloj dobi, pa ponekad i mijenjaju izgovor? S druge strane, kad netko u javnosti govori drugačije nego kod kuće, Riđanović to objašnjava "intuicijom":

stilske intuicije nam govore da u književnom jeziku ne valja Kaj si rekel? (Izvor: Tri najveće tragedije u istoriji srpskog naroda)

Ipak, Riđanović je svoju kritiku knjige Jezik i nacionalizam Snježane Kordić objavio u glavnom glasilu hrvatskih preskriptivista - tih "priglupih i lingvistički neobrazovanih nacionalista" - časopisu Jezik, pod naslovom Lažna lingvistika Snježane Kordić.

Riđanović se u stručnom radu uglavnom bavio gramatikom, i to tzv. generativnom gramatikom - gramatičkom teorijom čiji je rodonačelnik čuveni lingvist Noam Chomsky. Takav pristup praktično sve svodi na nešto slično matematici, uz mnoštvo simbola, grafova, formula. Evo što piše Riđanović:

Danas se smatra da u sintaksi postoji samo jedna struktura, a rečenica se izvodi, počev od glagola, binarnim spajanjem elemenata sa samo dvije operacije: spoji (engl. merge) i pomjeri (engl. move). Radi se na tom da glavna pravila važe za svaki jezik - ta pravila bi onda činila univerzalnu gramatiku, koju donosimo na svijet rađanjem. Njih čine dvije vrste pravila: principi i parametri. Jedan princip je, na primjer, da svaka rečenica mora imati subjekt, drugi je da svaka imenica može imati atribut. Ali neki jezici moraju imati izražen subjekt, kao engleski, a neki ne moraju, kao naš i talijanski, neki jezici stavljaju atribut ispred imenice, kao naš i engleski, neki iza imenice, kao francuski i japanski. Obaveznost subjekta u rečenici je princip, a mogućnost izbora između dva “plus-minus” pravila – da li iskazati subjekt ili ne, da li atribut staviti ispred ili iza imenice – naziva se parametrom, koji se često prikazuje metaforično kao prekidač na kakvom električnom aparatu: iznad prekidača piše, recimo, “atribut ispred”, ispod piše “atribut iza”. Dijete se rađa sa principom o obaveznom subjektu i parametrom za izbor mjesta atributa u odnosu na imenicu, koji će “uključiti” na pravu stranu nakon što oslušne jezik koji uči [...] (Izvor: isto)

Naravno, ovo je prilično sporno, i većina lingvista (pogotovo izvan SAD) danas zapravo ne prihvaća takav pogled na gramatiku. Ogromna većina jezika na svijetu ne mora imati subjekt u svakoj rečenici - obavezan subjekt je zapravo karakteristika većine jezika u dva kompaktna područja: sjevernoj Europi i zapadnoj Africi - pa nema nikakve osnove za tvrdnju da se djeca rađaju s "principom o obaveznom subjektu". Riđanović hipoteze koje su sporne već desetljećima izlaže kao znanstvene istine. S druge strane, neke grane lingvistike Riđanović jednostavno otpisuje - i tu dolazimo do polemike s Bugarskim:

Bugarski i nije mogao proizvesti nešto što bi se moglo nazvati naukom jer se uglavnom bavio sociolingvistikom, a sociolingvistika nije nauka. Ja tvrdim da su Amerikanci najveći lopovi na svijetu, ali i najveći majstori da prikriju svoj lopovluk. Nema te sfere ljudskog života u koju se nije uvuko američki lopovluk. [...] Izmišljene su i „hibridne“ discipline kao sociolinguistics [...] (Izvor: polemika s Bugarskim, blog M. Riđanovića)

Zapravo su sociolingvisti, proučavajući varijacije u jeziku, stari "protivnici" struje koje predvodi Noam Chomsky, a koja proučava jezike na posve apstraktan način.

Riđanović stalno skreće u ad hominem, tj. napade na osobu (ovdje Bugarskog, ali i prema drugima nema previše obzira):

Ali za proučavanje gramatike treba puno pameti, koju Bugarski nema [...] Ali jok, ti [Bugarski] ne pišeš recenzije mojih knjiga jer je očito da bi o njima morao govoriti kao o veoma dobrim knjigama, a to ti ne da tvoja zavist [...] ja tvrdim da nam nije potreban test inteligencije da ocijenimo da je neko glup, jer glupa osoba manifestuje svoju glupost svjesnim djelovanjem koje, direktno ili indirektno, nanosi štetu njoj samoj. Pokažimo to na primjeru Ranka Bugarskog. [...] (Izvor: isto)

Ne tvrdim da dio stručne kritike koje Riđanović upućuje Bugarskom ne stoji, i da Bugarski možda nije otkrio bog zna što u svom radu. Ali "sahranjuje" Riđanović i druge (velika slova su njegov komentar ubačen u tekst Bugarskog):

[...] da pomenem samo nekoliko najeminentnijih inostranih lingvista – Davida Crystala (koga hvali u ovom tekstu, takođe s razlogom), Zoltana Kövecsesa (SAD i Mađarska, kognitivna lingvistika), Victora A.Friedmana (SAD, balkanologija) i Ronelle Alexander (SAD, slavistika SAHRANIO JE) (Izvor: isto).

S druge strane, teško da možemo Riđanovića nazvati skromnim:

mora da se [Bugarski] razbolio od zavisti kad je u mojoj knjizi vidio nova gramatička pravila neopažena u dvjestogodišnjoj tradiciji istraživanja gramatike našeg jezika (pošto su slavenski jezici međusobno gramatički vrlo slični, mnoga moja nova pravila nova su i u ostalim slavenskim jezicima) [...] Taj sam posao već uradio i moja nova knjiga pod naslovom A Comprehenisve Grammar of Bosnian, Crotian, Mentenegrin, and Srbian trenutno je u štampi. To je bez sumnje najveći uspjeh koji je lingvista sa naših prostora postigao u svijetu. (Izvor: isto)

I što reći na kraju? Riđanović je napisao nekoliko dobrih i korisnih knjiga kao Bosnian for Foreigners, englesku gramatiku, jednu opću knjigu o jeziku, a vjerujem da je i unutar teorije Chomskog objavio originalne radove, iako mislim da je ta teorija slijepo crijevo i da neće bitno nadživjeti svog tvorca, koji je već u dubokoj starosti. O svemu ostalom uglavnom piše... bojim se, mješavinu poluistina i gluposti, i to izrazito navijački i jednostrano. Narod - što je po njemu jednostavan pojam - zavadili su "moćnici", dijelovi znanosti kojima se ne bavi su "izmišljeni", njegovi protivnici su "priglupi" i "glupi", a povijest se može "istraživati" telefonskim imenicima i Googleom.

Ovi citati gore su samo mali dio njegovih nevjerojatnih izjava. Lako je naći još izjava, npr. "ni jedan naš istoričar nije ukazao na činjenicu da vjera nije nikad bila osnova za stvaranje nacije" (što je s npr. Židovima? lako se nađe još primjera), "Hrvatskim vlastodršcima toliko smeta što hrvatski narod razumije srpski da su odlukom o prevođenju srpskih filmskih titlova na hrvatski obznanali javnosti cijele regije da su Bosanci, Srbi i Crnogorci pametni pa razumiju hrvatski, ali su Hrvati glupi pa ne razumiju srpski!" (koliko je filmova prevedeno? Rane. I koji još?), "Bosna je jedina zemlja na svijetu u kojoj se pri izboru na važne položaje mora poštovati “nacionalni ključ”" (naravno, nije, postoji bar još jedna: Libanon) itd, itd.

Na kraju, jedan citat iz Riđanovićeve knjige Totalni promašaj lingvistike na Zapadnom Balkanu, koja je i pokrenula polemiku s Rankom Bugarskim:

Jednom davno prije rata posjetio sam zatvor u Zenici kao član narodnog orkestra "KUD Slobodan Princip-Seljo". U razgovoru sa jednim zatvorenikom saznao sam da služi dugogodišnju zatvorsku kaznu jer je ubio čovjka koji mu je opsovao majku. To je za mene pravi ponosni Bosanac, koji treba biti uzor svakom od nas.

Za Riđanovićem će ostati nekoliko korisnih knjiga, ali će ostati i ove polemike, u kojima je, bojim se, "sahranio" sav ugled koji je imao.

Nacija i deklaracija

Prije tjedan dana je skupina poznatih “intelektualaca” potpisala “Deklaraciju o zajedničkom jeziku” u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori, a potom je Deklaracija ponuđena svakom na “potpis” (preko interneta). Nisam potpisao Deklaraciju, zbog dva razloga: prvo, nisam neka poznata osoba, pa moj potpis ne bi nikom ništa značio; drugo, nešto mi smeta u Deklaraciji. Nisam odmah shvatio što.

Deklaracija zapravo govori o standardnom jeziku, tj. onom jeziku koji se govori na TV Dnevniku, vijestima na (državnom) radiju i na kojem se pišu školski udžbenici, i na kojem se pišu i na koji se prevode knjige, pogotovo tzv. “publicistika” – dakle, ne nužno romani i priče s izmišljenim likovima.

Deklaracija tvrdi da standardni hrvatski, srpski itd. nisu “odvojeni jezici”, već “varijante istog jezika”. U čemu je razlika, pitate se. Ideja je: ako su to varijante istog jezika, prevođenje nije potrebno, nisu potrebni posebni razredi za djecu koja “govore srpski” i djecu koja “govore hrvatski”. Dalje, na tragu onog što godinama ponavlja S. Kordić, svaki “narod” ne mora imati poseban, vlastiti “jezik”, i to ga ne čini manje narodom (to ne piše doslovno, ali to je podloga Deklaracije).

Veze “jezika” i “nacije” ili “naroda” nisu ništa novo. Prije 167 godina, u Beču, skupina hrvatskih, srpskih književnika i lingvista – i jedan slovenski – donijeli su “Bečki književni dogovor”. U njemu se dogovaraju koji dijalekt će biti standardni (onaj koji je ostao do danas) i oko nekih detalja pravopisa, pozivajući se na češki, staroslavenski i čak na drevni indijski jezik sanskrit. Dogovor počinje ovim riječima:

Dolje potpisani znajući da jedan narod treba jednu književnost da ima i po tom sa žalosti gledajući kako nam je književnost raskomadana... bolje od narodnijeh narječja izabrati jedno da bude književni jezik (Izvor)
Na ovom mjestu se moram posvetiti malo fenomenu koji se obično zove “nacionalizam”. Odmah moram jasno napisati: nacionalizam se ne smije shvaćati negativno, odnosno isključivo negativno. Da nema nacionalizma, danas bih živio u Austro-ugarskoj, a cijela Afrika i Amerika bi bile isključivo kolonije europskih sila. U SFRJ je nacionalizam imao negativni prizvuk, zbog nacionalizma se moglo ići u zatvor – nacionalisti su bili oni koji su se zalagali za razdvajanje Jugoslavije na posebne države, a propagiranje takvih stavova je u Jugoslaviji bilo kažnjivo. (Nasuprot tome, javno zalaganje za izdvajanje Quebeca iz Kanade ili Škotske iz Ujedinjenog Kraljevstva nije uopće kažnjivo, pa ni neobično).

Ideal nacionalizma su jasno odvojeni “narodi”, s odvojenim “kulturama” (tj. zna se koji je “naš” znanstvenik i književnik, ne “dijelimo” ga ni s kim) – i odvojenim državama. Često je ideal, ali ne uvijek, i vlastiti jezik. Naravno, stvarnost nije takva. Mnogi narodi nemaju svoju državu. Na svijetu postoji oko 200 država, a možda i do 6000 jezika, po nekim lingvistima (po drugim manje, ali u svakom slučaju bar nekoliko tisuća). Mnoge jezike govore vrlo male skupine ljudi. Recimo, čuveni jezik pirahã, po nekim lingvistima bitno različit od svih drugih jezika na svijetu, govori oko 300-400 ljudi u amazonskoj prašumi u Brazilu. Teško bismo njih zvali “narodom”, a književnosti nemaju.

Neki narodi, kao Romi, govore zapravo dosta različitim dijalektima, pa i jezicima (većina Roma u Međimurju zapravo govori rumunjski, budući da su se njihovi predci doselili od tamo), a nikakve države nemaju. Pitanje je, zapravo, jesu li Romi (koji žive raspršeni u mnogim državama) “narod” na isti način kao Francuzi ili Hrvati. Osjećamo da je potrebna i neka politička organizacija da bi neka skupina bila “narod”. Teško je definirati što je narod. Na Novoj Gvineji – otoku 14 puta većem od Hrvatske, ali s oko 11 milijuna stanovnika – govori se oko 1000 jezika (vjerojatno nešto manje, ali ipak mnogo). Sami stanovnici pripadaju različitim rasama. Koliko naroda živi tamo?

Nacionalizam podrazumijeva neke stvari koje su nekad bile nezamislive. Da se možete vratiti u prošlost, i pitati prosječnog stanovnika Rimskog Carstva voli li Rimsko Carstvo, sigurno bi vas blijedo pogledao. Nikom tada nije padala na pamet “ljubav” prema državi. I stoljećima kasnije, država je zapravo bila privatno vlasništvo vladara: ako se neka princeza, vladareva kćer (standardno hrvatski: kći), udavala za princa iz susjednog kraljevstva, kao poklon je mogao ići i komad kraljevstva, zajedno sa stanovnicima: vladar bi potpisao papir, i dojučerašnji podanici kraljevstva X bi postali podanici kraljevstva Y. Što su o tome mislili sami podanici – nikog nije bilo briga.

Nacionalizam je prvenstveno način da se osjećajima oslobodi “snaga” običnih ljudi. Za vrijeme Rimskog Carstva, nikom nije padalo na pamet žrtvovati se za Carstvo: ljudi su se javljali u rimsku vojsku radi plaće i drugih beneficija. To je jednostavno bio posao. Širenjem nacionalnih ideja, tj. da je svatko emocionalno povezan s narodom i državom, ljudi se dobrovoljno javljaju u rat, plaća je sekundarna ili nebitna. Države u kojima je jak nacionalizam su u prednosti pred drugima, jer mogu mobilizirati velik broj ljudi za rat, a ponekad i za druge stvari. Da bi druge države to nadoknadile, i same potiču nacionalizam. Upravo se to dogodilo u 19. stoljeću (a nastavilo u 20. st.).

Ipak, nacionalni osjećaji obično ne nastaju od nule, obično prethodi neko zajedništvo (vjersko, jezično, izdvojenost na nekom otoku...) koje se onda samo potiče i oblikuje. Ako zajedništva nema, ili je drugačije nego što je potrebno državi, nastaju problemi, koje države rješavaju na razne načine, od propagande do nasilja. Recimo, kako bi se stvorilo zajedništvo u Turskoj, kurdskim naseljima su dana turska imena, a Kurdi, narod koji govori jezicima/dijalektima iz iranske obitelji, proglašeni su Turcima koji su “zaboravili turski”; kurdska abeceda je zabranjena, a javni mediji su bili isključivo na turskom. Rezultat je bio dugotrajni rat u nekim dijelovima Turske, s desecima tisuća mrtvih.

Još u 19. stoljeću su neke države poklanjale i prodavale teritorij (i stanovnike). Recimo, 1860. su Francuska i Pijemont-Sardinija sklopili sporazum da će Francuska pomoći Pijemontu-Sardiniji osvojiti ostatak Italije (gdje je vlast dijelom imala Austrija, dakle, zajednički rat protiv Austrije), a Pijemont-Sardinija će Francuskoj predati pokrajine Nicu i Savoju, doduše, nakon referenduma.

Da bi rezultat referenduma bio kakav se očekivao, francuska vojska je ušla u Nicu prije referenduma, zabranjeno je postavljanje plakata ili dijeljenje letaka koji bi se protivili pripojenju Francuskoj, kao i svako javno okupljanje protivnika, a objavljeno je i da će biti kažnjeni svi koji neće doći na glasanje. Guverner Nice, lokalni biskup i gradonačelnik su javno pozvali da se glasa “da”. Kako bi grad bio prikladno dekoriran, u crkvama su se blagoslovile francuske zastave i dijelile vjernicima da ih postave na svoje kuće i stanove.

Konačno, glasački listići nisu bili na zaokruživanje, već je postojao poseban “da” listić, i poseban “ne” listić: glasači su sami trebali nabaviti odgovarajući listić, prije referenduma. Dok su ljudima na ulici dijeljeni referendumski “da” listići (nije bilo problema ako bi netko ubacio nekoliko listića u kutiju na referendumu), “ne” listića nije bilo nigdje (navodno su se mogli nabaviti u Ženevi, u Švicarskoj, više od 500 km udaljenoj od Nice). Za svaki slučaj, na dan referenduma je privremena francuska uprava dijelila besplatna alkoholna pića, a širile su se glasine da će oni koji glasaju “ne” završiti u zatvoru. Nakon svih tih napora, rezultat referenduma je bio u skladu s očekivanjima: “da”.

Dakle, na stvarno mišljenje naroda se nitko nije obazirao. Pitanje jezika uopće nije igralo ulogu. U trenutku kad su građani Nice i Savoje postali građani Francuske, postali su Francuzi, a njihov jezik – francuski.

Drugdje nije bilo ni “referenduma”. Rusija je jednostavno 1867. prodala Aljasku, zajedno sa stanovnicima, Sjedinjenim Državama. Pedesetak godina ranije, 1803, Francuska je prodala SAD svoju koloniju Louisianu, ogroman komad zemlje od New Orleansa do današnje Kanade, površinom 27 puta veći od današnje Republike Hrvatske, zajedno sa svim stanovnicima.

Danas je nezamislivo da npr. Hrvatska pokloni Sloveniji dio teritorija Hrvatske (zajedno s ljudima) u zamjenu za nešto drugo, recimo novac. Teritorij i građani se tretiraju kao “svetinje”, tj. brane se vojno i prepuštaju samo ako nema drugih mogućnosti. Međutim, nije uvijek bilo tako, i nije ni danas svugdje tako.

Mnogi ljudi, pa i jezikoslovci, jednostavno podrazumijevaju nacionalistički pogled na svijet, recimo dijalektolog Dalibor Brozović, u svojih vrlo zanimljivih “Deset teza o hrvatskom jeziku” – originalno predavanju profesorima srednjih škola na savjetovanju u Šibeniku 1971. – kaže:

Jezik je najdragocjenija tekovina čovječanstva, ali kako je čovječanstvo u stvarnosti mozaik naroda s vlastitim povijestima i kulturama, tako je i ljudski jezik predstavljen u stvarnosti mozaikom narodnih jezika. Zato je svakomu narodu njegov jezik svetinja. (D. Brozović, Deset teza o hrvatskom jeziku)
Vidite? Čovječanstvo je “mozaik naroda” (a u mozaiku su raznobojne pločice jasno odvojene, ne preklapaju se) i svaki narod ima “vlastitu povijest” i “kulturu”, a i vlastiti “narodni jezik”, koji je “svetinja”. Naravno da u stvarnosti nije posve i svugdje tako, a pogotovo tako nije bilo uvijek. Zapravo, nevjerojatno je da jedan znanstvenik, pogotovo lingvist, može tako nešto napisati.

Ali nacionalistički pogled na jezik je očit i u Bečkom dogovoru. Srbi, Hrvati i Slovenci su “jedan narod”, i on “treba jednu književnost” i posljedično – jedan jezik. Opet jednadžba jedan narod = jedan jezik.

Malo dalje, Brozović tvrdi:

Sa stanovišta usporedne slavenske gramatike i usporedne slavenske dijalektologije hrvatski dijalekti, zajedno s muslimanskima, crnogorskim i srpskim dijalektima, čine u južnoslavenskoj jezičnoj skupini užu zajednicu [...] Zajedništvo dijalektne osnovice jest činjenica, ali sredstvima same te osnovice mogli bismo razgovarati samo o težačkim poslovima (i to na razini pretfeudalne agrikulture), o glavnim meteorološkim pojavama ili o osnovnim fiziološkim funkcijama. [...] Za standardni jezik kao pojavu bitna je, naprotiv, civilizacijsko-jezična nadgradnja [...]
Ostavljam ovdje po strani Brozovićeve tvrdnje o “užoj zajednici” dijalekata koje su bez temelja¹, jer me zanima “nadgradnja”: Brozović nigdje ne kaže da je ta “nadgradnja” posve različita – jer je to nemoguće tvrditi – nego u tekstu koji slijedi bira riječi sol, kemijski spoj, klor, dakle upravo one riječi koje su različite u srpskom i hrvatskom standardnom jeziku (i iz njega su uglavnom preuzete u svakodnevni govor).

Međutim, postoje i mnoge riječi iz “nadgradnje” kao zakon, kazna, zatvor, presuda, zatvorenik, ljubavnica, odmetnik, pištolj, otrov, bomba, pismo, auto, kamion, raketa, film, laser, brod, podmornica... kojima možemo napisati cijeli ljubavno-avanturistički roman, koji se, recimo, djelomično odvija pod morem, i u kojem se naš junak bori protiv zlog blizanca koji je zauzeo njegovo mjesto, te ga konačno pobjeđuje pomoću lasera.

I to je problem s nacionalističkim pogledom na stvarnost. Mnogo toga je zajedničko. Često ne postoje jasne granice. Granice se pomiču, pogotovo ako niste, kao Island, otok usred mora. Ako ne znate priču kako je Nica postala dio Francuske, pretpostavili biste da je to “oduvijek” bio francuski grad (zapravo je stoljećima bio više-manje nezavisni grad pod “zaštitom” Savoje, vojvodstva koje je referendumom nestalo u 19. stoljeću).

Dvadeset godina kasnije, 2001, Brozović će napisati:

bitno je da svaki Hrvat i svaki Srbin zna koji je tekst pisan njegovim jezikom i koji tekst može priznati svojim. (D. Brozović, Svakom Hrvatu njegov jezik, Vijenac 192, 2001.)
Ovdje Brozović očito pretpostavlja potpunu odvojenost Srba i Hrvata, a najbitnija je, zapravo, riječ “svoj”. Brozović pretpostavlja kao što svaki Hrvat ima “svoju” državu, tako ima i “svoj” jezik i “svoje” tekstove (književna djela). Možda vas čudi što stavljam riječi u navodnike, ali “svoja” država zapravo nije isto što svoj auto ili svoja kuća. Auto i kuća pripadaju samo vama – ili je dijelite s malim brojem ljudi koji su vam bliski – i možete s njima raditi što želite. Država zapravo samo uvjetno “pripada” vama, i to radi toga što svakih par godina imate mogućnost izabrati svoje zastupnike, ali još više zbog emocionalne veze, posljedice nacionalizma; čini se da je demokracija povezana s nacionalizmom. (Dodatna je komplikacija ako ste Hrvat, a živite, recimo u Bosni i Hercegovini: koja je “vaša” država? Za koju reprezentaciju ćete navijati?)

Na ovom mjestu moram istaknuti: nema ništa loše u ljubavi prema narodu, prema državi, i, ako hoćete, predsjedniku ili predsjednici, vladi, ministarstvima, poreznoj ili carinskoj upravi. Ali, ako se želite baviti znanošću, ako želite nepristrano razmišljati o svijetu oko sebe i društvu u kojem živite, morate privremeno te osjećaje staviti na stranu, ili ih bar priznati. Zato vas molim: ako volite narod kom pripadate, i državu tog naroda, pokušajte isključiti, zanemariti te osjećaje dok čitate ostatak ovog teksta.

Brozović jednostavno navodi da je svakom “narodu” jezik “svetinja”, dakle da postoji emocionalna veza. Svakako su mnogi ljudi vezani za govor svog kraja, recimo ljudi u Zagorju za “kajkavski”, Zagrepčani za mješavinu “kajkavskog” i “štokavskog” koja se govori u Zagrebu, ljudi na otocima za lokalni “čakavski” govor i sl. Konačno, upravo taj govor su naslijedili od svojih predaka, to je “materinski” (dakako, malo tko zapravo govori kao ljudi prije 100 ili 200 godina).

Međutim, kod dobrog dijela Hrvata nema neke emocionalne veze sa standardnim hrvatskim jezikom. Konačno, to nije jezik kojim stvarno, svakodnevno govore, upravo suprotno ideji S. Kordić, da je svakodnevni govor zapravo standardni jezik. U Hrvatskoj je standardni jezik govor televizije, radija, škole, suda, tekstova koje su prepravili lektori, službenih dopisa, poreznih rješenja, ovrha. (Ako želite svakodnevni govor nazvati “standardnim”, morate smisliti posebno ime za jezik TV Dnevnika.) To određenoj grupi ljudi, ljubiteljima hrvatskog standardnog jezika, jezika TV Dnevnika, smeta. Tako npr. u priopćenju s druge sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika piše:

raspravljalo [se] o temeljnim pitanjima odnosa hrvatske jezične zajednice prema svojemu standardnom jeziku. Vijeće se složilo kako se to da je taj odnos duboko poremećen očituje višestruko. Najčešće u tome što je mnogim pripadnicima te zajednice teško doista ga i potpuno prihvatiti kao svoj. (Izvor)
Sve se svodi na jednadžbu narod (“hrvatska jezična zajednica”) = svoja država = svoj standardni jezik. Kako Hrvati vole svoju Hrvatsku, tako bi morali voljeti i svoj standardni jezik, onakav kakvim ga propisuje Vijeće za normu (koje je u međuvremenu ukinuto, što obožavatelji standardnog jezika i mnogi obični hrvatski nacionalisti nisu nikad prežalili).

Ali, standardni jezik je za prosječnog čovjeka ipak preapstraktna stvar. Ogromna većina misli da se radi o sitnicama u pravopisu i o silnim raspravama treba li pisati “neću” ili “ne ću”. Ogromnoj većini ljudi je mnogo bitnije da jedanaest ljudi na travnjaku u kockastim dresovima pobijedi. Obožavateljima hrvatskog standardnog jezika smeta što se govori o “kockama” na dresu – kad se radi o kvadratima. Izbornik nogometne reprezentacije odgovoran je za rezultate. Rezultati utakmica su očiti: pobjeda ili poraz. U slučaju vrlo slabih rezultata, slijedi otkaz ili ostavka. Političari se bar u principu biraju svake četiri godine, polažu račune za svoj rad i odgovaraju biračima. Rezultati su obično očiti: nezaposlenost raste ili pada, plaće rastu ili padaju. Članovi nekadašnjeg Vijeća za normu, jezikoslovci koji pišu “jezične savjetnike” i jadikuju kako Hrvati imaju “poremećen odnos” ne polažu račune nikom. Rezultati nisu jasni, ako ih uopće i ima. Laici često misle da jezikoslovci proizvode – pravopise. Istina, proizveli su ih dosta.

Ovo do sad je više-manje nepristran prikaz stanja stvari. Sad slijedi moje mišljenje: za Hrvate, u nacionalističkom pogledu na svijet, “jezik” je izrazito neprikladan kao nacionalni simbol, zbog velike raznolikosti realnih, svakodnevnih govora. Postoje i drugi, za hrvatsku situaciju pogodniji nacionalni simboli: zastava, himna, neke pjesme, kralj Zvonimir itd. Umjesto da se standardni jezik pametno koncentrira na stručnu terminologiju, a da se u ostatku ostavi raznolikost, ono što se stvarno govori, pa da se nitko ne osvrće je li netko zapravo rekao lijepo, lipo, ljepo, neću ili neču, da li znaš, jel znaš ili znaš li, hrvatski standardni jezik inzistira na milijun sitnica koje su zapravo same sebi svrha; kad ljudi ipak govore kako znaju i žele, to se proglašava “nekulturom” i “poremećenim odnosom”.

Na ovom mjestu će mnogi pitati: ipak, nekih pravila mora biti? Da svatko vozi kako hoće, bile bi tisuće mrtvih. Da. Ali se ne mora propisati da svaki vozač mora nositi kravatu i biti obrijan. Prometni propisi su neophodni minimum. Može se, ako se želi, letvica podići jako visoko, pa stvarno propisati da vozači moraju biti obrijani i nositi kravatu, i, stvarno, neki ljudi to mogu početi slijediti; oni koji to ne žele se mogu proglašavati nekulturnim itd. Ali je pitanje je li to pametno i potrebno. Postoji razlika između bitnog i nebitnog. Vijeće za normu je sve proglasilo bitnim, pa je raspravljalo i o upotrebi glagola “odmarati”, gdje mnogi ljudi (ali ne svi, pa ni ja) govore odmaram umjesto odmaram se. Taj detalj, po Vijeću:

Proizlazi iz nemara prema pomnijem izražavanju, stava očito negativnog i razornog. Odustajanje od norme tu je čista šteta jer razgrađuje stečene vrijednosti. Oko norme tu treba ustrajati dokle god ima ikakve mogućnosti da se ravnoteža, koja je već bila postignuta, obnovi i učvrsti. Pa makar time držali neobranjiv položaj. I poraz je tu vrijednost. (Zapisnik s 22. sjednice Vijeća)
Dakle, razlikovanje dva značenja pomoću povratne čestice se predstavlja “stečenu vrijednost”, dok je razlikovanje pomoću neprijelaznog oblika (bez objekta, odmaram) i prijelaznog oblika (s objektom, odmaram noge) “nemar” i “negativan i razoran stav” (iako oni izražavaju istu razliku, samo različitim sredstvima). Posve je smiješno i nevjerojatno da lingvisti tako nešto izjavljuju: ovo je primjer kako neograničena ljubav prema standardnom jeziku može pregaziti očite činjenice struke, jasne čak i laiku...

Jasno, za razliku od Vijeća, većini Hrvata standardni jezik ipak nije svetinja. Pa što ako netko odmara. Ali im je njihov lokalni jezik, dijalekt, govor, kako hoćete, često drag. I standardni hrvatski jezik im je ipak bliži od npr. standardnog srpskog, jednostavno jer su na njega navikli.

I tu dolazimo od onog što meni smeta u Deklaraciji iz 2017.:

Standardne, dijalekatske i individualne razlike ne opravdavaju nasilno institucionalno razdvajanje, već naprotiv, doprinose ogromnom bogatstvu zajedničkog jezika. (Izvor)
U čemu je problem? Nije li i raznolikost govora u Hrvatskoj zapravo “bogatstvo”? Da, ali u smislu raznolikosti. “Štokavsko” (i standardno) zašto nije sinonim “kajkavskog” zakaj ili “čakavskog” zač (s dugim a). Jedna riječ se koristi u jednom dijelu Hrvatske, druga u drugom. Dakako, ima i preklapanja, ali čovjeku s Hvara zakaj nije riječ koju koristi. On koristi samo zoč (lokalna varijanta “čakavskog” zač) i zašto. Zakaj nije “njegova” riječ. On razumije tu riječ, ali za njega ona zvuči dijalektalno, neobično, nešto što govore ljudi u drugom kraju. Za nekog iz Zagreba ili Krapine, zakaj je sasvim obična i svakodnevna riječ, a zač ili zoč mnogi neće ni razumjeti. Nije sve svačije.

Prije Deklaracije iz 2017. održana je serija “konferencija” pod naslovom Jezici i nacionalizmi. Na konferenciji u Splitu, 20. 5.2016, jedan gost u publici je rekao nešto što je izazvalo smijeh, a mnogo je bitnije nego što se čini:

[...] nemam ništa protiv da se kaže da je isti jezik [hrvatski i srpski], ali ja neke stvari naprosto ne mogu prihvatiti i neću tako govoriti. Za mene Andrić nije napisao “Na Drini ćuprija”, nego je napisao “Most na Drini”. Možete se smijati [...] Ako ja prevodim s engleskog nešto, i ako tamo piše “bridge”, onda ću ja staviti “most”. (Transkript debatnog kruga, str, 47)
I to je, za mene, srž problema. Ja znam da se u Srbiji kaže praziluk za ono što ja zovem poriluk, i znam da se negdje kaže bašča ili bašta, a ima još naziva, za ono što ja zovem vrt. I znam da se u standardnom hrvatskom – po jezičnim savjetnicima, koje slijede voditelji TV Dnevnika i mnogi lektori, koji prepravljaju tekstove – ne može reći “koristim razne priručnike”, nego samo “koristim se raznim priručnicima” ili “rabim razne priručnike”. Ali to su sve oblici koji su meni više ili manje strani, oni nisu dio mog svakodnevnog jezika/govora/dijalekta i jezika ljudi oko mene. Budući da nemam potrebe pisati ili govoriti standardnim hrvatskim (ili standardnim srpskim), ja ih zapravo nikad ne koristim. I ja, netko kaže most, ne primjećujem ništa neobično; kad netko kaže ćuprija ili rabim priručnik, odmah dižem pogled. Nije sve svačije.

Naravno, nekima to ne zvuči strano, nekima je i bašča i vrt jednako bliska vlastitom govoru (ali im je možda stran npr. đardin). Nekima je i siječanj i januar jednako blisko – a ja zapravo ne koristim ni jedno ni drugo, govorim prvi mjesec. Za mene oblici siječanj i praziluk nisu “bogatstvo”, oni su izrazi koje moram naučiti ako želim razumjeti standardni hrvatski i jezik nekog iz Srbije. Nisu ni dobri ni loši: oni su izraz raznolikosti, jednostavno postoje. Riječ “bogatstvo” je, naravno, neodređena, ali ima pozitivnu konotaciju. Raznolikost je jednostavno činjenica.

Na ovom mjestu će se ljudima koji nisu uspjeli isključiti nacionalne osjećaje dići kosa: pa siječanj je riječ tvog jezika! Nije točno. Moj jezik je, striktno govoreći, ono što koristim većinu vremena. Uopće se ne sjećam kad sam zadnji put rekao siječanj. To nije riječ koju koristim, kao što ni poništra, hiža, gariful, oganj, pinezi ili gmajna nisu riječi koje koristim. Naravno, znam što te riječi znače. Ne mislim da su te riječi “loše”, znam da te riječi koriste neki ili mnogi ljudi u Hrvatskoj, ali ne i ja, niti ljudi oko mene.

Stav da je nešto “moje” – da su “moji” i siječanj, i gariful i poništra – samo zato što to koriste neki ljudi koji pripadaju istom narodu, ili zato što se to govori na televiziji, zato što tako govore neki profesori na fakultetu – dio je iluzije da svi pripadnici jednog naroda “dijele kulturu” (to je točno samo za male zajednice i narode). Zapravo, često ne dijele ni način života, ni tradiciju, ni svakodnevni jezik/govor. Običaji mnogih dijelova Hrvatske su mi potpuno nepoznati, kao i mnogi praktični detalji života. Da moram živjeti na nekom otoku i loviti ribu da bih se prehranio, vjerojatno bih jako brzo umro od gladi. (To je Benedict Anderson istaknuo: nacije su “zamišljene zajednice”, zapravo djelomične iluzije: niti se svi članovi nacije poznaju, niti dijele posve istu sudbinu, niti imaju iste običaje i navike, a opet se u mnogim aspektima ponašaju kao jedna cjelina.)

S druge je strane neka riječ, karakteristična za Srbiju, još manje “moja” nego siječanj ili zoč, jednostavno je iz sredine s kojom imam još manje dodira (zadnji put sam bio u Srbiji jako davno); naravno, netko drugi možda ima mnogo više dodira, ne kažem da su dodiri i veze loši.

Realno, riječ zoč ne doprinosi bogatstvu konkretnog “jezika” nekog stanovnika, recimo, Kragujevca u Srbiji. On je nikad neće upotrijebiti, a ako je čuje na televiziji (za što je mala šansa) ili je negdje pročita, morat će ju potražiti u rječniku – i vjerojatno je neće naći. Ni u velikim rječnicima “hrvatskog jezika” nema svih riječi: recimo, na Hrvatskom jezičnom portalu se nalazi gdje i đe, ali ćete uzalud tražiti čestu riječ (istog značenja) di, a kamoli “čakavske” varijante kadi i kade. Riječi zač i zoč ne morate ni tražiti po rječnicima.

U ovom trenutku će neki stati i reći: čekaj malo, zna se što je književni jezik, a što dijalekt. Pa valjda bar obrazovani ljudi u gradovima govore književno? U Hrvatskoj to nije tako jasno: mnoga književna djela sadrže i dijelove na “dijalektu”; i u školama se zapravo govori mješavinom standardnog jezika i dijalekta. Obrazovani ljudi u Hrvatskoj u principu ne govore dosljedno standardnim hrvatskim jezikom, pogotovo što se tiče izgovora. Verzija di je u Hrvatskoj mnogo običnija od đe.

Ne možete očekivati da je nekom jednako bliska riječ koju koristi od djetinjstva kao ona koju je par puta čuo. Ne možete očekivati da možete doći bilo gdje, govoriti kako želite i da će vas razumjeti. Ako želite razgovarati s nekim, morate se prilagoditi sugovorniku, a i on vama. Morate uzeti u obzir i činjenicu da neki Hrvati ne vole Srbe, neki Zagrepčani ne vole Dalmatince, neki Riječani ne vole Zagrepčane, a to nema veze s jezikom. Ne kažem da je to dobro, ne kažem da je mržnja dobra, ali je trenutno činjenica (oko trećine hrvatskih srednjoškolaca je 2011. izjavilo da Srbe treba istjerati iz Hrvatske, i zabraniti im ulaz, čak i kao turistima²). Nikad niste posve slobodni, pogotovo u relativno netolerantnom okruženju kao što su države nekadašnje SFRJ, u kojima gomila ljudi i dalje mrzi bivše neprijatelje:

Dakle, ako ja odem u trgovinu i pazim da neću izgovorit riječ „hiljada“, ja više nisam slobodan čovjek. Ako ne mogu da kažem u Hrvatskoj „zejtin“, iako mi se „zejtin“ ne sviđa kao riječ, ali radi primjera, „ulje“ je ljepša riječ. Ako ne mogu da kažem, to je jedna književnica jednom spomenula, Daša Drndić je spomenula epizodu kada je u hrvatskoj trgovini tražila boraniju. Nije mogla da se sjeti riječi „mahuna” pa je rekla „boranija” i od toga je nastao skandal. Ona u tom trenutku nije bila slobodan čovjek. (Transkript)
Ovdje nije problem u jeziku, problem je u nacionalnoj netrepeljivosti. Ako vam treba dokaz, probajte prošetati Zagrebom ili Splitom ogrnuti u srpsku zastavu, ne morate ništa govoriti.

I ako ostavimo netrepeljivost prema Srbima sa strane, probajte tražiti pomidor ili kaul u nekoj zagrebačkoj trgovini – vjerojatno vas neki prodavači neće razumjeti. To se govori u Splitu. Niste posve slobodni govoriti kako želite. Zapravo, ljudi iz “kajkavskih” i “čakavskih” sela nikad nisu bili slobodni u Hrvatskoj, iako su Hrvati: jedna prijateljica, iz mjesta pedesetak kilometara od Zagreba, gdje se govori “kajkavski”, ispričala mi je da se prvu godinu studija u Zagrebu potpuno bojala govoriti, jer ju nitko nije razumio ili su joj se smijali. Tek je nakon godinu dana počela dovoljno govoriti i zagrebačkim govorom i prilagodila se okolini. Naravno da bi bilo bolje da ljudi više razumiju ljude iz drugih krajeva i da budu tolerantniji prema pripadnicima drugih naroda. Realno, teško je očekivati da će svi znati sve: ono što ne koristite uglavnom i zaboravljate; većina ljudi se ne sjeća gomile stvari iz osnovne i srednje škole (probajte pitati ljude za teoreme o sukladnosti trokuta, na primjer).

Opet, nekim ljudima je jednako blisko i kaj, i ča i što i šta i poriluk i praziluk. Ali ti ljudi su u manjini. Nije riječ praziluk ništa “lošija” od poriluka. Jednostavno je činjenica da je meni bliži poriluk nego praziluk, kao i mom djetetu, i zato, ako mogu birati između crtića koji je sinkroniziran na način da se govori poriluk, i na način da se govori praziluk, biram poriluk. Na žalost, neki neće nikad dobiti verziju koja je bliska njihovom govoru, govorit će kaj, a likovi u crtiću samo što (makar se i to mijenja, pa neki od likova u hrvatskim sinkronizacijama crtića često govori kaj, a neki vidija i lipo i šta).

I sad dolazimo do konkretnih posljedica: što misle potpisnici Deklaracije, trebaju li se strane knjige prevoditi posebno na svaku varijantu, ili je prijevod na jednu dovoljan? Ako je prijevod na jednu dovoljan, znači da će svaki stanovnik četiri države tek ponekad imati priliku čitati neku knjigu u prijevodu na varijantu na koju je navikao. U praksi, prevodit će se na varijantu gdje je najveće tržište, a pogotovo na onu gdje se mogu naći najjeftiniji prevoditelji – na srpsku ekavsku. Dakako, zbog čitljivosti, knjige će se prevoditi na latinicu (već sad se svi srpski tabloidi, koji se bave aferama pjevača i glumaca, tiskaju na latinici, upravo zbog tržišta). I to je upravo ono što već 100 godina plaši neke Hrvate: na kraju će svi govoriti kao u Beogradu, ili će sve knjige biti tiskane u Beogradu (doduše, na latinici). Što ako je baš “institucionalno razdvajanje” neophodno da se sačuvaju lokalne posebnosti?

Bojim se da će “bogatstvo” – točnije, raznolikost – na taj način na kraju završiti u jednoobraznosti. Moći ću naći samo crtić sinkroniziran na praziluk, budući da je jedna sinkronizacija “dovoljna” – bitno je da se razumije. Ne mislim da je jednoobraznost nešto loše samo po sebi, ili da je praziluk “lošija” riječ od poriluka, ali se bojim da bi takav ishod bio vrlo asimetričan, da bi ga mnogi doživjeli kao veliku nepravdu i poniženje, a osjećaj nepravde, pogotovo u našem dijelu Europe, rađa želju za osvetom i sređivanjem računa. Mislim da nova Deklaracija nije do kraja promišljena, da je za autore najbitnije da se ljudi razumiju. To je vjerojatno najbitnije, ali to nije sve što je bitno.

__________

¹ pogledajte recimo Marc L. Greenberg, The Role of Language in the Creation of Identity: Myths in Linguistics among the Peoples of the Former Yugoslavia

² prema Ana Blažević Simić, Socijalna distanca hrvatskih srednjoškolaca prema etničkim i vjerskim skupinama

Čeprkanje po prošlosti

Ako vas zanimaju jezici, sigurno znate da su lingvisti otkrili mnogo toga o prošlosti jezika. Ali kako? Mnogo o prošlosti možete otkriti sjedeći na kauču ili fotelji. (Pritom ne kažem da lingvisti ponekad nemaju i mnogo terenskog rada!)

Kako uopće otkriti prošlost nekog jezika? Postoje tri načina. Najelegantniji je način naći neke stare zapise, i usporediti kakav je bio jezik prije 500 ili 1000 godina i danas. Nažalost, to često nije moguće. Na mnogim jezicima se uopće nije pisalo, a i najstariji zapisi su stari tek nekoliko tisuća godina. Jezikoslovci su uspjeli otkriti i dublju prošlost, vidjet ćete kako.

Ako nema starih zapisa, uvijek je moguće pogledati oblike u samom jeziku. Ako postoje neke nepravilnosti, one nam mogu otkriti prošlost. Evo jedne koju možda ni ne primjećujete:

jedno... polje ime pleme rame sjeme
u... polju imenu plemenu ramenu sjemenu

Vidimo nešto neuobičajeno. Dok imenica polje jednostavno mijenja završno o u u, druge imenice dodaju n na kraj, i onda u. Zapravo, skoro kao:

jedan... kamen
u... kamenu

Osim što u nominativu (obliku u prvom retku) nemaju n. E sad, da bismo to objasnili, možemo pretpostaviti da su nekad davno i imenice ime, pleme, itd. završavale s n, ali je on onda otpao iz nepoznatih razloga. Dakle, pretpostavimo da su nekad te riječi imale oblik imen i sl.

Običaj je da se takvi pretpostavljeni oblici, koji nisu nigdje zapisani, označavaju zvjezdicom, dakle *imen. Prema tome, mislimo da je nekad bilo:

jedan... kamen *imen *ramen *sjemen
u... kamenu  imenu  ramenu  sjemenu

Zašto bi n otpao u obliku *imen, ali je ostao kamen? Ne znamo, ali opet možemo nagađati: ime i pleme su srednjeg roda, a kamen muškog.

Ovo izgleda kao čisto nagađanje, i uglavnom i je, ali ponekad nemamo drugog izbora. Još nešto: bez dodatnih podataka, nemamo nikakve ideje kad se ta glasovna promjena – otpadanje tog n – dogodila.

Probajmo nešto drugo: evo još jedne nepravilnosti koja nam možda može otkriti nešto o prošlosti:

gurati tresti peći moći reći
gurala tresla pekla mogla rekla

Da je sve "pravilno", očekivali bismo oblike *pekti, *mogti i *rekti, po uzoru na oblike u prošlosti. Opet, možemo pretpostaviti da su nekad stvarno postojali takvi oblici, ali je onda iz nepoznatih razloga došlo do glasovne promjene:

kti, gti > ći

Znak "veće od" (>) je uobičajen simbol za "glasovnu promjenu".

Tako smo "objasnili" zašto ti glagoli u infinitivu završavaju na ći. Zapravo, jednu smo zagonetku (nepravilnost glagola) "objasnili" promjenom o kojoj ne znamo ni kad se dogodila, ni zašto. Ipak, nastavimo.

S glagolom moći – nekad *mogti – povezana je i imenica moć. Ali kako? Pokušajmo napraviti skok u nepoznato. U većini oblika ta imenica ima nastavak i, ili nastavak koji počinje s i: moje moći, bez moći, s moćima. Sad pretpostavimo da je nekad davno ta imenica imala oblik *mogt, i kad god bi dobila nastavak i, "aktivirao" bi se gornji zakon, i prešla bi u moći.

Kasnije je i oblik *mogt mogao biti zamijenjen s moć, jer je imenica bila previše "nepravilna" (kao što mnogi "pravilni" oblik kći zamjenjuju oblikom kćer, po uzoru na moje kćeri, moju kćer, s mojim kćerima - svi drugi oblici imaju er):

i *mogt
kćeri *mogti
kćerima *mogtima
>
i *mogt
kćeri moći
kćerima moćima
er moć
kćeri moći
kćerima moćima

Naravno, opet nemamo dokaza, ali sve izgleda logično: glagol je bio *mogti, a imenica *mogt. Nekad je bilo sve pravilno, ali je glasovni zakon stvorio nepravilnu imenicu i glagol. Kasnije je nepravilnost imenice uklonjena po uzoru na druge oblike, i pojavio se ć i u nominativu – neočekivan sa stajališta glasovne promjene i povijesti jezika, ali očekivan sa stajališta govornika.

Možemo probati ići još dalje: imenica noć je jako slična imenici moć — obje su ženskog roda, a ne završavaju s a, obje dobivaju -i u množini (moje noći, moje moći) — je li moguće da je noć nekad bila *nogt? Ili možda *nokt? Nemamo glagol da usporedimo, možda je, možda nije.

Ovakav postupak se zove unutarnja rekonstrukcija, i njome se mnogo toga može naslutiti – ali nemamo previše garancija.

Drugi postupak je usporedba varijacija u raznim dijalektima i srodnim jezicima. Poznato je da u nekim riječima imamo u nekim krajevima ije ili je, u drugim krajevima e, a u trećim i:

snijeg susjed riječ sreća vreća
sneg sused reč sreća vreća
snig susid rič srića vrića

Najbolje objašnjenje je da je nekad postojao poseban glas – po tradiciji se zove jat – koji se kasnije promijenio na različite načine u različitim krajevima. On se obično označava kao "e s kvačicom" (ě).

Ali što s riječima sreća i vreća? Zašto je tamo e, a ne ije? Možda zato što je promjena ovisila o prethodnim glasovima: ako je prije ě bio r, a prije njega još jedan suglasnik, dobili smo e u krajevima gdje je obično nastajalo ije. Vidimo da glasovna promjena može biti dosta komplicirana. Dakle, te riječi su nekad bile *sněg, susěd, *srěća itd.

Postoji još varijacija: u nekim "kajkavskim" govorima, i po pravilu u Sloveniji, u nekim riječima imamo o umjesto u:

ruka susjed put zub
roka sosed pot zob

Opet, najjednostavnija je pretpostavka da je na tom mjestu bio neki poseban glas, koji je negdje prešao u u, negdje u o. Označimo ga s U, i pretpostavimo da su nekad te riječi glasile *rUka, *sUsěd, *pUt i *zUb. Zanimljivo da te riječi u makedonskom na tom mjestu imaju a, tj. u Makedoniji je raka, pat, zab. Prema tome, imamo:

*U >   o (Slovenija, dio Hrvatske)
u (ostatak Hrvatske, BiH, Srbija, Crna Gora)
a (Makedonija)

Ideja je da su glasovni zakoni uvijek pravilni: *U se u Makedoniji uvijek "odrazio" kao a.

Obratite pažnju da nemamo nikakvu ideju kako se taj *U izgovarao – očito je to bio samoglasnik, ali ne znamo kakav, tek možemo naslutiti da je vjerojatno bio sličan o (jer je o po izgovoru negdje na "sredini" između a i u). Slično tome, ne znamo kako se zapravo izgovarao onaj "jat" (ě). Ovo se naziva komparativna metoda tj. uspoređivanje raznih jezika i dijalekata.

Ako proširimo vidike još dalje, i uzmemo u obzir ruski, primijetit ćemo da je u njemu ruka, zub itd. – nismo saznali ništa novo – ali je ovo jako zanimljivo:

ime imena sjeme sjemena pet red
imja im'ena s'emja s'em'ena pjat' rjad

Vidimo da tamo gdje smo pretpostavili da je nestalo n, ruski ima ja umjesto 'e, koje se inače pojavljuje. Kao da je gubitak n u ruskom promijenio izgovor e. Ali ono što je stvarno zanimljivo, i što možemo vidjeti tek usporedbom s drugim jezicima, kao ruskim: izgleda da se isto dogodilo u riječima pet i red – kao da su nekad te riječi glasile *pent i *rend.

Dakako, imamo stare zapise – oko 1000 godina, neke malo novije, neke i starije. (Oni su uglavnom pisani jezikom koji se zove staroslavenski. To nije jezik koji je predak svih slavenskih jezika, ali je prilično blizu.) Na tim zapisima se upravo na mjestima gdje smo pretpostavili ě i U nalaze posebna slova. To je su siguran dokaz da smo na pravom putu. A posebno, treće slovo se sreće i na mjestu gdje smo pretpostavili da je nekad bio en koji je kod nas postao e, a u ruskom ja.

Ali u tim zapisima nema oblika *mogti. Ili smo u tom detalju na krivom putu, ili je ta promjena mnogo starija od 100 godina.

Ima li načina da provjerimo ispravnost naših pretpostavki, osim starih zapisa? Ima. Ponekad je moguće nači riječi koje su prešle u druge jezike – tj. koje su "posuđene" – u neko davno doba. Dakako, te su se riječi dalje mogle mijenjati u tim jezicima, po razvoju tih jezika, ali i onda je često moguće razvoj "odvrtiti" unatrag. Mi nećemo imati taj problem, jer imamo par riječi koje potvrđuju naše pretpostavke, u albanskom i mađarskom:

mađarski albanski
"red" rend rendi
"petak" péntek

Kako znamo da je riječ péntek posuđena u mađarski, a ne iz mađarskog? Zato što u mađarskom ta riječ nema objašnjenja, "neprozirna" je, a u slavenskim jezicima znači – "dan broj pet (u tjednu)".

Možemo opet proširiti vidike. Do sad smo se kretali unutar slavenskih jezika - od ruskog, do slovenskom i makedonskog (poljski, češki itd. nismo koristili, a mogli smo). Jezici najbliži slavenskima su baltijski jezici – tako se zovu jer se govore uz obalu Baltičkog mora – litavski i latvijski. Usporedimo naše pretpostavke s litavskim – naravno, tamo gdje nađemo slične riječi koje znače isto:

hrvatski ruka zub pet noć
pretp. *rUka *zUb *pent *nokt ili *nogt
litavski ranka žam̃bas penki naktis

Vidimo da djelomično nismo bili u pravu: stariji oblik riječi noć — praslavenski — bio je ipak *nokti ili nešto slično, a onda je taj -i na kraju otpao, ali nakon što se dogodilo kti > ći. To smo, doduše, mogli zaključiti i iz starih zapisa – u starim glagoljičkim i ćiriličkim tekstovima, na kraju riječi noć se nalazi još jedno slovo – koje se obično zove "jer" – i za koje se pretpostavlja da se nekad davno izgovaralo kao kratko i (ta pretpostavka, dakako, dijelom izlazi i iz ovih litavskih riječi). Ostalo vam ostavljam da zaključite sami.

Prije oko 200 godina je otkriveno da su, zapravo, mnogi jezici u Europi i Aziji srodni. Postoje tisuće riječi koje se podudaraju, i ta su podudaranja pravilna, tj. slijede glasovne zakone. O tim zakonima su ispisane debele knjige (o mnogim detaljima se još raspravlja), a evo jedne ilustracije očite srodnosti:

hrvatski noć
sanskrit nákti
starogrčki nux, nuktós
albanski natë
latinski nox, noctis
litavski naktis
engleski night
njemački Nacht

(Latinske i starogrčke riječi su dva oblika – nominativu i genitivu, jer se tek u genitivu vidi -k-.) Sanskrit je stari indijski jezik. Što se jezici stariji, to su sličnosti veće – osim baltijskih jezika, oni su se nekim čudom jako sporo mijenjali.

Postoji još jedna sličnost koja nije odmah očita: u albanskom, u starogrčkom, u sanskritu – zapravo, u svim jezicima u tablici, osim u osim engleskom – ove riječi su u ženskom rodu.

Objašnjenje ovih sličnosti je, dakako, srodnost – svi ovi jezici, i još mnogo njih, tzv. indoeuropski jezici – nastali su jednog jezika, "praindoeuropskog". Ne znamo kad se govorio, ne znamo gdje se govorio — minimalno prije 4500 godina, po mnogima i mnogo prije – i nemamo nijedan zapis na tom jeziku, a opet je sigurno da je u tom jeziku riječ za noć počinjala s n. Sve riječi u njemu su pretpostavljene, rekonstruirane: uvijek se piču sa zvjezdicom.

Danas indoeuropskim jezicima govori oko 3 milijarde ljudi.

Ali kad rekonstruirate riječi i gramatiku tog jezika, što dalje? Prvo, možete ga probati povezati s nekim drugim jezicima, koji na prvi i drugi pogled ne izgledaju srodni indoeuropskim jezicima – mnogi su pokušali s arapskim i finskim, na primjer. O tim vezama se raspravlja već cijelo stoljeće.

Možete probati i unutarnju rekonstrukciju, možete li što izvući iz nekih nepravilnosti rekonstruiranih oblika riječi. Baš je to probao lingvist Ferdinand de Saussure – sigurno jedan od najvećih jezikoslovaca u povijesti – kad je kao student pretpostavio da su u praindoeuropskom nekad postojali glasovi koji su u međuvremenu izgubljeni u svim jezicima, ali se tragovi vide u tome da neki samoglasnici postaju dulji ili mijenjaju izgovor na tim mjestima.

Tek nakon njegove smrti uspjelo se dešifrirati zapise na hetitskom jeziku, kojim se govorilo i pisalo prije nekih 3600 godina u području današnje Turske – to je bio nesumnjivo indoeuropski jezik, i u njemu se nekim čudom očuvao jedan od glasova koje je de Saussure kao student pretpostavio. (Kasnije je su otkriveni i drugi dokazi.)

Ne smijemo zaboraviti da je unutarnja rekonstrukcija ograničena: bez usporedbe s drugim, srodnim jezicima, nikad ne bismo znali da je u noć nekad bilo -*kt-.

Rekonstrukcija praindoeupskog nije gotova: na njoj se i dalje radi, a on nekim detaljima se jako dugo raspravlja – recimo, vjerovali li ne – nije jasno koliko je imao samoglasnika, jer se jedan pojavljuje jako rijetko.

Otkrivena je međusobna srodnost i drugih jezika: mađarski, finski i još neki jezici u Europi i Aziji; arapski i jezici na bliskom istoku i neki u Africi; kineski, tibetski i neki jezici u Aziji itd.

Vrlo je lako naći riječi koje su podudarne u nekim jezicima. Ali te podudarnosti su često slučajne: treba naći sistematske, pravilne podudarnosti. U želji da dokažu srodnost jezika, neki uspoređuju riječi koje imaju malo podudarnosti i u obliku i u značenju. Za usporedbu, sve one riječi u tablici znače točno noć. Bezbrojni su amateri pokupali dokazati srodnost jezika – obično svog – s nekim poznatim ili zagonetnim jezikom – npr. baskijskim, sumerskim, etruščanskim (ovi jezici su čuveni jer nije dokazana njihova srodnost s nekim drugom jezikom, a sumerski je ujedno i najstariji zapisani jezik).

Za kraj ove priče o čeprkanju o jezičnoj prošlosti, evo karte "jezičnih porodica" (najveća površina je obojana "indoeuropskim"):

Kako prepoznati besmislice o jeziku

Nakon što sam podijelio jedan besmislen članak o jeziku na Facebooku – pod naslovom Da bi razumjeli lingvistiku, moramo razumjeti njezinu povijest – jedan komentator me pitao u komentaru mogu li objasniti zašto je besmislen.

Evo objašnjenja, i nekoliko jednostavnih kriterija po kojima možete prepoznati da autor teksta ne zna baš o čemu piše.

Skoro je svaka rečenica besmislena, i nemam vremena sve komentirati, ali evo najzanimljivijih dijelova:

Srbijanci su preuzeli kajkavsku ekavicu i uveli upitnu zamjenicu šta umjesto kaj. Izmjenili su naglasak i značenje mnogih riječi, najprvo pod Osmanlijama a potom preko ruskog pravoslavlja.

Čim pročitate nešto gdje je glavna osobina nekog govora ikavica, ijekavica, ekavica, dakle, izgovor riječi lip, lijep ili lep, a sve ostalo se uopće ne spominje, ili zanemaruje, možete biti sigurni da autor ne zna baš puno.

U jednom postu sam pokazao kako se jezik mijenja. Namjerno sam izabrao primjere pas/pes, magla/megla, jer je to primjer koji je manje očit od razlike lijep-lep. Budući da standardni jezik u Srbiji ima lep, standardni jezik u Hrvatskoj, Crnoj Gori i BiH lijep, a u Splitu se govori lip, to je razlika koja svima prvo padne na pamet. Ali je samo jedna razlika.

Uz nju, postoji razlika koju sam iskoristio kao ilustraciju: a/e, u mnogim riječima magla/megla, kasno/kesno, sam/sem, sanjam/senjam.

Međutim, postoji još i razlika u/o u riječima put/pot, ruka/roka itd., a u nekim krajevima je u takvim riječima ou, pa se u dijelovima Zagorja i Međimurja govori rouka:

Pali Ribarić i Bundeki so bili ovo leto hendikepirani jer im je nej dojšo njegov sosed Joža šteri mo je mouro biti desna rouka. (Izvor)

Postoje još mnoge razlike, koje su manje očite (ali ću i njih objasniti kad dođe vrijeme).

Dalje, u Zagorju, ono što obično zovemo "kajkavski", zapravo nije ekavski – stvar je malo kompliciranija. Dovoljno je pogledati ovaj recept s interneta:

Na najže sam si prešla po melju. Zasipala sam ju v zdelu i zalejala z mlačnu vodu. Z jenu ruku sam si prijela zdelu v krile, a drugu sam porinula v mlačnu smesu. Po cajtu, kad sam zamesila tieste, podeljila sam ga na male komačeke. Pustila sam da si otpočine pol vure, a po tem sam ga z sukalnikom razsukala da bude čim tenše. (Izvor)

Kao što vidite, nije testo, već tieste – u tom govoru, nemamo uvijek e.

Dalje, pogledajte koje su razlike između ovog i današnjeg standardnog srpskog, ili govora u Srbiji. Mislite li da je dovoljno što umjesto kaj, i par ruskih riječi? A riječ tenše, kako su Srbi od nje napravili tanje?

Dakle, kad netko svodi kajkavski na ekavski + par specifičnih riječi, tipa kaj – možete biti sigurni da zna jako malo o kajkavskom. Naglasak nisam ni spominjao!

Dalje, kako bi to Srbi "preuzeli" ekavicu? Pa Srbija je dosta daleko od Zagorja. I zašto bi to napravili? I imamo li uopće ikakve dokaze za to?

Tko god tvrdi nešto vrlo neobično, teret dokazivanja je na njemu. Ako tvrdite da je britanska kraljica čovjek-gušter, morate imati jako, jako dobre dokaze za svoju tvrdnju.

Iskonski hrvatski jezik danas se zove sanskrit. To je bio slogovni jezik i jedino ga u Europi susrećemo na čakavskim prostorima, dosta često sa izvornim značenjima.

Sanskrit je stari jezik iz Indije, na kome su pisane svete knjige hinduizma. Nije teško naći riječi iz sanskrita koje su slične čakavskim riječima, evo dvije:

sanskritčakavski
agnioganj
bhrātṛbrat

Međutim, nema ništa posebno u tim riječima, recimo u češkom je vatra oheň, u ruskom ogonj, u slovenskom ogenj, a latinski – ignis. U latvijskom je uguns, itd. Drugu riječ da ne spominjem, ona je slična i u engleskom (brother) i njemačkom (Bruder).

Takve sličnosti su odavno uočene, i svi koji su u poslijednjih 200 godina proučavali takve stvari, slažu se da je najbolje objašnjenje da su svi ti jezici – uključujući sanskrit – potekli od jednog jezika, koji je nazvan "praindoeuropski".

Naravno, posebno je pitanje zašto se je danas u Hrvatskoj običnija riječ vatra od riječi oganj – ali to je posve različito pitanje.

Ako netko povezuje neki od starih jezika (npr. sanskrit, sumerski, staroegipatski) direktno s današnjim govorom svoga kraja, ili ima jako, jako dobre argumente, ili ne zna o čemu govori.

Međutim, čakavica je suglasnički jezik i svaki današnji samoglasnik u suglasničkom pismu je stao za suglasnik.

Ovo je potpuna nebuloza, što je to uopće "suglasnički jezik"? Svaki jezik ima i samoglasnike i suglasnike (jasno, neki imaju više samoglasnika, neki manje, itd.)

Kakvo je to "suglasničko pismo"? Istina je da postoje neka pisma u kojima se bilježe samo suglasnici, ali nemamo nijedan zapis iz naših krajeva s takvim pismom.

Na ekavskim prostorima danas susrećemo ikavce, a to su Hrvati iz Bosne i Dalmacije koji su bježali pred Osmanlijama. Ovo nam nedvojbeno dokazuje da je čakavica nekada bila ekavska kao kajkavica.

Nažalost, Povaljska listina, tekst s Brača iz 1250, dakle bar stoljeće-dva prije prodora Osmanlija, pokazuje već ikavske oblike didić, človik ("čovjek") itd. A na Braču se i danas govori čakavski.

Međutim, ovim Hrvatima je katolička Crkva preko Franaka, koji su bili Germani, nametnula dvoslov ie a izvorni glas i. Kako je slovo i u grčkom pismu stalo za glas j, nastala je jekavica. Isto tako zamjenica ča je postala šta jer su Germani naš glas č pisali dvoslovom št. U Bosni se zamjenica šta pisala šča.

Ovo je tolika glupost da skoro ne treba komentirati. Koji su to "Germani" pisali č "dvoslovom" št? I zašto bi pisali tako? Oba stara pisma kojima su pisali Hrvati (i svi ostali Slaveni) imaju posebno slovo za č. Ako se pisalo latinicom, pisalo se npr. cc, ch ili posebnim slovom ç.

Dalje, ako se č pisao št, zašto onda nije svaki č postao št, zašto nemamo štekati (od čekati), štuvati (od čuvati), štaroban (od čaroban) itd.?

Na kraju, kako bi način pisanja mogao promijeniti uopće izgovor (cijeli tekst se stalno poziva na to). Pa prije 100 godina je 90% ljudi bilo nepismeno, a prije 600 i više godina 99%. Kako bi neki nepismeni seljak ili ribar promijenio svoj govor zato što neki redovnik ili činovnik umjesto č piše št (kad bi to bilo istina)?

Ako netko brka promjene u govoru s promjenama u pismu - ne zna o čemu govori. Promjene u pismu su redovno posljedica promjena u govoru, a ne obrnuto (recimo, kad netko brka č i ć u pisanju, znamo da u njegovom govoru nema razlike).

Naime, hrvatska ekavica je imala drukčiji naglasak i nije bilo dugog i kratkog e.

Opet, ne postoji "ekavica". Postoje govori u kojima se nalaze ekavski oblici (npr. lep), ali ti govori su međusobno različiti. Štoviše, upravo se u mnogim govorima u Hrvatskoj jako čuva razlika između dugih i kratih samoglasnika, pa je recimo u mnogim govorima u nemam dugo e, a u riječi nešto kratko. Usporedite i kako se u Splitu razlikuju pisma (množina od "pismo") i pisma ("pjesma") – razlika je upravo u duljini samoglasnika i.

Primjerice, naziv Haravača, koji je značio Krist, se suglasnički pisao Arva i Erve, odnosno, Aria i Erie jer neki pisani jezici nisu imali slova za sve suglasnike. ... To je bila liburnijska čakavica koja je na ove prostore došla pred 10 tisuća godina. ... Dolaskom semitskih Grka u Europu, Liburni su najprvo istjerani sa prostora Stare Grčke. ... Zbog semitskog uticaja Hrvati iliti Liburni koji su naseljavali prostore prema sjeverozapadu Europe su nazvani Helveti i Helveni. Helveni su još bili poznati kao Claveni, odakle etnici Slaveni i Veni. Herodot ih naziva Keltima.

Ovakve tvrdnje se suprotstavljaju svemu što su povjesničari utvrdili... otkako se povijest proučava, dakle valjda od doba starog Rima. Ne možete tvrditi da je Haravača značio "Krist", ako nemate jako dobre dokaze, recimo neki stari dokument, prijevod nekog evanđelja, bilo što.

Praindoeuropski je postojao prije nekih 6000 godina i to je gruba procjena, nakon 200 godina proučavanja, kombinacijom ligvistike, arheologije, genetike itd. Odakle podatak o 10 tisuća godina? Kako je uopće moguće dokazati tako fantastičnu tvrdnju (najstariji sačuvani tekstovi su nastali mnogo, mnogo kasnije)?

Samo spominjanje "semitskih Grka" je nevjerojatno – što bi to značilo? Praktično nitko ne smatra da su Grci "Semiti" (to je obično naziv za narode koji govore tzv. semitskim jezicima, najprije Arape i Židove, iako ih ima još). Dalje su nazivi Kelti, Slaveni, Liburni nabacani lopatom – što više, to bolje, naravno, bez ikakvih dokaza.

Kad je 1102. godine Crvena Hrvatska došla pod mađarsku vlast, Bosna je postala suverena hrvatska država i glagoljicu zamjenjuje cirilica ili kirilica koja je utemeljena na glagoljici, što znači da je, za razliku od grčkog pisma, imala sva slova za sve hrvatske glasove. ... veliki broj Hrvata sa prostora pod mađarskom vlašću je pobjegao u Bosnu i vratio se iskonskoj dvojnoj religiji, odrekavši se čak i starog kršćanstva ili judeizma.

Prvo, ćirilica nije utemeljena na glagoljici, nego se radi baš o prilagođenom grčkom pismu. Drugo, na ćirilici se pisalo i na Braču 1184, kad je napravljen Povaljski prag, ispisan ćirilicom. Štoviše, na Baščanskoj ploči, koja je napravljena oko 1100. godine, i ispisana glagoljicom, ima nekoliko ćiriličnih slova.

Odakle ideja da je velik broj Hrvata pobjegao u Bosnu? Postoji li ijedan dokaz za to?

Međutim, lingvistika nije dogma nego znanost.

Ovo je jedina rečenica koja ima smisla u cijelom članku. Na žalost, autor ne razumije što je to znanost. Znanost je istraživanje i onda zaključivanje, a ne sastavljanje fantastičnih priča, bez razumijevanja o čemu se zapravo govori.

Još malo o hrvatskom i srpskom

Nakon brojnih komentara na prošli post, odlučio sam napisati nastavak.

Prvo, o razumijevanju. Izgleda da razumijevanje između Danaca i Šveđana baš i nije tako veliko kako sam mislio. Ja sam se oslonio na prosudbu američkog jezikoslovca Johna McWhortera, koji je napisao:

In fact, I’ve watched speakers of Swedish, Danish, and Norwegian conversing with each other, each in their own native tongues, as a cozy little trio over drinks.

J. McWhorter: What is a language, anyway?

Zapravo, promatrao sam govornike švedskog, danskog i norveškog kako razgovaraju, svatko na svom jeziku, opušteni uz piće.

Izgleda da u govoru postoji veća razlika nego u pismu. I to je još jedan problem s usporedbama riječi – uspoređujemo li pisane oblike, ili kako se govori? Mnogi jezici, koji postoje u više verzija, razlike skrivaju u pismu. Razlika u govoru između SAD i Britanije je dosta veća nego u pisanju.

Kod nas je upravo suprotno, iz tri razloga.

Prvo, svaka razlika u govoru se vidi i u pisanju – piše se otprilike kako se govori, tako da Hrvati pišu biljeg, a Srbi (u Srbiji) beleg – ne baš mala razlika u pisanju.

Drugo, Srbi ponekad pišu ovako:

Činjenica je da velika većina stanovnika Hrvatske to ne zna pročitati, iako bi, kad bi im netko pročitao, sve razumjeli. To je jednostavno tako, a tako je bilo i prije 1990, iako se tada ćirilica učila u školama. Učila se – ali brzo zaboravljala. Sve novine i knjige su u Hrvatskoj bile pisane na latinici, a ono što ne vježbate i ne koristite, vrlo lako zaboravite.

Što se tiče ljudi koji ne znaju čitati ćirilicu, to je jednako razumljivo kao da je pisano japanskim.

Treće, u Hrvatskoj se često piše kako se zapravo ne govori. Iako ogromna većina ljudi u Zagrebu govori paradajz, kako se govori i npr. u Beogradu (možda se ipak malo drugačije izgovara i naglašava, ali se to u pisanju ne vidi), na hrvatskim proizvodima piše rajčica. Zato su razlike u tekstovima ponekad i veće nego što su u samom govoru, što je upravo suprotno od švedskog i danskog (ili npr. američkog i britanskog engleskog).

Kad sam prvi puta pročitao knjigu Jezik i nacionalizam Snježane Kordić – onu u kojoj piše da su srpski i hrvatski tek varijante jednog jezika – složio sam se s većinom stvari koje je napisala, ali svejedno mi je nešto smetalo, nešto tu nije štimalo. Kad sam je opet pročitao, shvatio sam o čemu se radi.

Evo gdje je problem. Ponekad ljudi – i znanstvenici – kažu jednostavno "A je B". Tako je S. Kordić napisala (i poslije puno puta ponovila):

Jezik je samo sredstvo sporazumijevanja.

Kad pročitam takvu izjavu, zapitam se: je li to istina u stvarnosti, u praksi, ili je to nečiji logički zaključak – možda želja – kako bi trebalo biti? To je kao da netko kaže "noževi su oruđa za rezanje mesa i ostale hrane", zaboravljajući da se noževima ponekad režu i ljudi – često oni koji ne žele da ih režu – i da su se mnogo puta noževi izrađivali upravo s tom svrhom. Mi možda ne želimo da se ljudi bodu i ubijaju noževima, ali to ne možemo ignorirati kad opisujemo svijet oko sebe. U stvarnosti, noževi ponekad služe i tome.

Primjer sličan jeziku je odjeća: mogla bi biti samo zaštita od vjetra i hladnoće, ali nije. Možda je bila vrlo davno, možda je nekim ljudima tako i sada, ali ne morate biti sociolog ili antropolog da shvatite da vrlo često ima mnoge dodatne svrhe.

Mnogo je primjera kad jezik nije samo sredstvo sporazumijevanja, nego je i sredstvo prepoznavanja, odijeljivanja jednih od drugih. Recimo, rusko-australska lingvistica Aleksandra Ajhenvald je opisala plemena u Južnoj Americi (ili narode? pisat ću kasnije o tome da pitanje što je "narod" uopće nije jednostavno) u kojima se muškarci žene isključivo sa ženama iz drugih plemena, koja govore drugim jezicima. Štoviše, izbjegavaju se ženiti sa ženama koje govore sličnim jezikom (koji razumiju). Njihova djeca govore oba jezika (očev smatraju "svojim"); budući da su i očevi i majke u takvim obiteljima isto plod takvih veza, i oni sami znaju minimalno dva jezika, tako da djeca često odlično govore po četiri jezika – jedan za svaku baku i djeda.

Zar ne bi bilo jednostavnije da svi pređu na jedan jezik, ne bi li se bolje sporazumijevali, ne bi li im život bio jednostavniji? Ne, oni to uopće ne vide tako. Kako bi onda znali tko je iz kojeg plemena?

Dakako, ne upada samo S. Kordić u brkanje onog što misli da bi trebalo biti i onog kako stvari stoje (ako ikako stoje). Evo kako je hrvatski jezikoslovac Antun Mažuranić, brat pisca i političara Ivana Mažuranića, 1859. opisao odnos hrvatskog i srpskog:

Ne samo da su (po njemu) hrvatski i srpski samo različita imena za jedno te isto, nego su i Srbi i Hrvati samo različita imena za jedan narod. Međutim, i u njegovo vrijeme, ovo drugo je sigurno bilo više njegova želja nego stvarnost. Budućnost je bila upravo suprotna.

Okrenimo sve naopako: ako kažemo – hrvatski i srpski su tek varijante jednog jezika – što to znači, zapravo? Pa... to znači da se Hrvati i Srbi sporazumijevaju odlično, prijevod nije potreban. (To je otprilike odgovor S. Kordić.) Ali to smo već znali! (Osim kad Srbi pišu ćirilicom.) To nije nikakva nova informacija. Jasno da Hrvati razumiju, recimo, ovo:

Postavimo onda ovakvo pitanje: jesu li hrvatski i srpski dvije "varijante" na način kako su to američki i britanski engleski? Ne baš. Pa, koje su razlike?

Kad počnemo razmišljati o specifičnostima, stvari postanu zanimljive. I u doba kad su hrvatski i srpski bile "službeno" varijante jednog jezika, koji se zvao srpskohrvatski – dakle, u vrijeme Jugoslavije – to je bio vrlo poseban jezik. Imao je dva pisma (latinicu i ćirilicu), dva "izgovora" (npr. lijep i lep) i dvije "varijante" (npr. općina, siječanj i opština, januar).

Dakako, ima u svijetu sličnih primjera: hindi (ili hindski) je službeni jezik u Indiji, a urdu u Pakistanu. Užasno su slični – ali se urdu piše arapskim pismom, a hindi indijskim pismom devanagari; uz to je hindi "obogaćen" arhaičnim riječima iz sanskrita, jezika kojim se već odavno ne govori, dok urdu ima neke arapske riječi. I, dakako, većina govornika urdua su muslimani, a većina govornika hindija – hinduisti. Izgleda kao potpuno poklapanje s hrvatskim i srpskim, ali ovakvo stanje postoji tek od proglašenja nezavisnosti Indije i Pakistana, i međusobnih ratova koji su uslijedili.

Posebnost hrvatskog i srpskog je što su to bile varijante jednog jezika unutar jedne zemlje, govornici nisu bili na različitim kontinentima, kao u slučaju Amerikanaca i Engleza, koje razdvaja ocean. (Čini se kao da neki Hrvati i Srbi, kad ih već ne razdvaja ocean, pokušavaju povećati bar simboličnu udaljenost.) Postoji još jedna zanimljiva razlika: u SAD ne živi nezanemariva skupina Engleza, koji imaju novine na britanskom engleskom, škole na britanskom engleskom, svoje zastupnike u parlamentu, itd.

Kad počnete razmišljati na taj način, otvaraju se zanimljiva pitanja:

  • Zašto neki ljudi smatraju da pripadaju različitom narodu od ostalih ljudi oko njih, iako su i oni i njihovi roditelji rođeni na istom mjestu kao i ti drugi ljudi? Što to uopće znači pripadati nekom narodu?
  • Zašto je Antun Mažuranić, 1859, usred Zagreba, napisao da su Srbi i Hrvati jedan narod, koji govori jedan jezik? Koji su bili njegovi razlozi i način razmišljanja?
  • Zašto uopće postoje sličnosti – ali i razlike – u govoru na području Hrvatske, BiH i Srbije? Zašto se govori baš kako se govori na nekom području?
  • Zašto se uopće raspravlja o ovakvim temama? Zašto su mnogim ljudima bitna baš ovakva pitanja?

Na ova pitanja nije jednostavno odgovoriti, nešto su samo vjerovanja ljudi (konačno, i religije se zasnivaju na vjerovanjima), a nešto su kompromisi, odluke koje je većina u tadašnjim okolnostima smatrala najboljim mogućim. Na neka pitanja nitko ne zna ni približni odgovor.

U tekstovima koji slijede, pokušat ću objasniti svoj pogled na povijesne, društvene i političke okolnosti koja su dovele do ovakvog razvoja, pogotovo u Hrvatskoj. Ali neću samo o tome. Ima mnogo, mnogo zanimljivijih tema.