Ponekad različiti jezici dijele istu riječ koja je došla izdaleka, zajedno s nekim proizvodom ili predmetom. Posuđivanje — bolje rečeno: preuzimanje riječi je posve normalna pojava. Evo nekoliko zanimljivih primjera.
Hrvatsko čaj riječ koja je prešla velik put: danas se u mandarinskom, najraširenijem jeziku Kine (obično nazvanim "kineski") čaj kaže chá (茶). U naš jezik je ta riječ putem perzijskog chay preko turskog çay (čita se: čaj).
Otprilike pola Europe i okolice danas govori čaj ili nešto vrlo slično (caj, šaj), ali druga polovica koristi te ili neku sličnu riječ. I ta riječ dolazi iz Kine, ali iz drugog jezika, jednog koji se govori na jugu Kine (a piše se istim znakom: 茶).
Ova karta s Imgura pokazuje krajeve u kojima se govori čaj ili neka slična riječ (zeleno), odnosno te (narančasto):
U Poljskoj, Bjelorusiji i Litvi se pojavljuje treći naziv — herbata, koji opet potječe od te.
Čaj je bio novotarija u Europi, i jasno da je s proizvodom došao i naziv. Slično je bilo i s ananasom, koji je u naše krajeve došao mnogo kasnije. Ananasi su došli iz Amerike; od tamo potječe i riječ, iz nekog jezika kojim su govorili domorodci na istoku današnjeg Brazila. Iako se u skoro cijeloj Europi govori ananas, engleski ima pineapple, a slično se govori i u većem dijelu Španjolske:
Ove lijepe karte može pogledati u punoj veličini ovdje, zajedno s drugim zanimljivim kartama: za nazive za medvjeda, crkvu, pivo, naranču...
Ako vas zanimaju nazivi za čaj u cijelom svijetu, The World Atlas of Language Structures ima takvu kartu ovdje.
Vidjet ćemo da su mnoge riječi koje su sasvim uobičajene preuzete u jednom trenutku povijesti — ranijem ili kasnijem — iz nekog drugog jezika. Takve su riječi torba, baš, čak, krevet, cipela, bubreg, biljeg, tumač, vjerojatno vino, ali možda i govedo, pa i broj sedam... i još jako puno njih!
Zanimljivo da je velik broj riječi došao s Istoka, iz raznih turskih jezika. Dok je gomila tih turcizama došla za vrijeme osmanske dominacije, u slavenskim jezicima postoje i stariji turcizmi, koji vjerojatno potječu iz vremena kad su Slaveni i neki turkijski narodi (tj. koji su govorili jezikom srodnim turskim) bili u bliskom dodiru negdje u stepama Euroazije, prije 1500 godina ili malo više.
Zato svako toliko u turskoj TV seriji možete čuti poneku riječ koja vam zvuči poznato.
Treba koristiti skupni naziv TURKIJSKI, a ne TURSKI JEZICI. Turski Republike Turske jedan je od turkijskih jezika.
OdgovoriIzbrišiPogrešna uporaba odrednice TURSKI namjesto TURKIJSKI može navesti na pogrešN zaključak da su se svi turkijeki jezici razvili od turskoga, što dakako nije točno.
Blog mi se sviđa. Popularizirati lignistiku u doba kad se ljudi više bave oblikovanjem stražnjica negoli mozga iznimno je pohvalan pothvat. Svaka čast!